口譯成果發表會2014
大四的口譯課程在畢業前夕會有一場非常壯觀、令人緊張報表的聯合口譯成果發表會。從邀請講員、翻譯演講稿、進行逐步口譯練習,最後進口譯箱同步口譯練習,需要花整個下半學期。
學生人仰馬翻,但是老師也很苦命。
閱讀學生們的文字翻譯,簡直比自己翻譯還要苦上百倍。當然,翻得好的還是大半,但是畢竟是才學日文不滿四年的學生,還是會有用錯字、意思顛倒,甚至不知所云的翻譯文。
每個「敢」選修口譯課又撐到第二學期沒逃跑的,都是認真的寶貝學生。所以,他們的每一個錯誤,我都會用紅字修改、藍字說明。
就這樣全班30個學生,每人兩份稿子(中翻日、日翻中各一),用email來來回回,花了好長時間。
筆譯是一回事,口譯又是另一回事。
口譯不只需要會中翻日、日翻中,聽力、發聲、發音、口齒、表達力,都缺一不可。
接著是順稿、逐步口譯的練習、同步口譯練習。
這次口譯成果展我們要請了兩位講員,
講中文的講員只給PPT,沒有文字稿,當天演講由講員自由發揮。
另一位日籍講員兩個月前就給了 16,557字的逐字稿,但當天還是完全脫稿自由發揮。
引起口譯箱內的同學大恐慌。
哈哈哈哈,這就是口譯世界的現實情形喔!!
我們三個班級的指導教師們,則戴著耳機監聽學生們恐怖的翻譯,同時還要不時對著台上認真演講的講員點頭微笑。這種心裡明明想回頭罵人卻還能優雅地面帶笑容的偉大功夫,竟然能夠如此輕易辦到,我想,也只有口譯老師做得到吧! 哈哈哈
當天我沒有翻譯,回到家卻累癱了。
沒想到光聽學生的口譯,全身的電力和腦力都會被吸光光呢。
去年學生們的口譯,像是「日語口譯的奇幻漂流」,
今年呢?
像是「12 Years a Slave」。哈哈哈哈哈哈哈。
不不,請不要誤會。我不是在說我啦!
這是當天成果發表會之後,給學生們的勉勵。不管自己翻得多爛、多麼不滿意,希望他們能夠記得這次的經驗,讓自己繼續往前。
我是這樣寫的:
各位同學辛苦了。這段時間口譯課的同學們日夜為成果展準備,恐怖的日子簡直像是今年奧斯卡最佳影片:
12 Years a Slave。像是做了12年的奴隸,還被關在口譯箱裡。
但是影片標題的日文翻譯卻是:「それでも夜は明ける」,意思是總是會天亮,總有一天可以出關。
中文翻譯得更好,叫做: 「自由之心」。自由的心志。
祝福所有同學們,今天出了口譯箱,不僅重獲自由,接下來就要靠自己努力,讓自己的口譯能力流暢自如,豐富自己的知識、訓練自己的表達能力,自由翱翔在兩個語言與文化之間,並隨時帶著「自由之心」。
這次很高興,來了很多畢業生。
發表會後我們班同學送我一張卡片,回家打開發現每位同學都寫一張小卡,真的好用心好感人喔!!
祝福你們畢業後的每一天,不怕失敗、不怕挑戰,
天天慶祝小小的進步!!
口譯箱裡面。
計時小姐和計時先生。其他同學呢... 滑呀滑
和部分同學合照。天哪,我變成黑白郎君了 ==
真高興看到畢業一兩年的學長姐們回母校。
我得到了卡片喔!!