燉飯的中日語
前幾天用平底鍋烤飯,突然想起跟學生們討論起烤飯、燉飯、焗烤飯的日文。
我大概可以指著成品說出日文名稱,但其實,我也不確定到底個別差異在哪裡。於是好奇心再度發作,查了一下差異之後有個驚奇的發現(最後再說)。這類米飯料理長相貌似咱們的炒飯,但其實這些都是將生米炒過加料和高湯來煮的,最後看湯汁多少而有差異。至於發祥地啊,有人說是土耳其或是阿拉伯,然後再傳到歐洲各自發展。
燉飯的中日語
前幾天用平底鍋烤飯,突然想起跟學生們討論起烤飯、燉飯、焗烤飯的日文。
我大概可以指著成品說出日文名稱,但其實,我也不確定到底個別差異在哪裡。於是好奇心再度發作,查了一下差異之後有個驚奇的發現(最後再說)。這類米飯料理長相貌似咱們的炒飯,但其實這些都是將生米炒過加料和高湯來煮的,最後看湯汁多少而有差異。至於發祥地啊,有人說是土耳其或是阿拉伯,然後再傳到歐洲各自發展。
差一個字可以差很多
最近看到一則新聞,內心很佩服真正為國家認真做事的政治家的態度是如此珍貴。
我先是看到日本產經新聞台北支局長矢板明夫先生的臉書貼文提到,10月25日立憲民主黨的野田佳彥前首相在眾議院發表了追悼安倍晉三前首相的演說,結束後議場響起了如雷鳴般的掌聲。矢板明夫先生文章非常感人,於是我去日本雅虎新聞搜尋相關新聞,果然有很多報導,底下留言也相當支持野田前首相的悼詞。
東京奧運開幕式各國入場順序--日中英文
之前答應學生在暑假期間查好奧運參賽國的日文中文對照名稱,後來順便也把英文填上去。上一篇已說過,這次2020東京奧運各國隊伍入場不是依照國家英文名稱的字母順序,也不是北京奧運用簡體字筆畫順序,而是使用日本的 50音「あ(阿)、い(衣)、う(屋)、え(欸)、お(喔)」來排序的。
由於國家名稱以日語來發音,因此「冰島 (Iceland)」雖然英文字母是 "I”, 但因為日語要唸成「阿衣思爛斗」,就會排在「阿富汗(Afganistan=阿呼嘎尼斯黨)」之前,然後 "L" 和 "R" 的國名會排在一起!! 另外,中文翻譯有很多種,這裡就照台灣的外交部領事事務局所使用的名稱來翻譯喔!! 這國家名稱對照表,希望對學習日文的朋友們有幫助。
日本流行語2020
不知不覺2020年也進入尾聲了。2020年的確是造成全世界都受苦的一年,有許多人說,希望2020趕快過去,根本不想回顧,甚至希望2020沒發生過。
但是,2020年還是發生了不少重要的大事,2020不是只有武漢新冠肺炎肆虐,不是只有被糟蹋的份,仔細想想,不只我們台灣國家發生大事,我們生活中也發生了許多值得感恩值得紀錄的大小事。
日本照例在12月初會選出「年度流行語大賞」。今年新冠肺炎相關的詞,果然打敗眾多候選詞拿到了冠軍。儘管遊戲「動森」、漫畫「鬼滅之刃」、韓劇「愛的迫降」或是搞笑藝人「Huwa-chan」在今年當中爆紅,但最後奪冠的「3 密」則沒人反駁。不像前面講的幾個詞句只在特定族群中流行,這「3 密」一詞在今年內不斷被強調,日本全國上下社青壯年老老少少都被提醒再提醒。真的,不想知道也難啊!
罷免與召回
讀賣新聞的標題「高雄市長のリコール成立。」
謝謝韓市長讓我有生以來第一次學到「罷免市長」的日文叫做「市長リコール (shichoh-rikohru)」或「解職請求(kaishoku-seikyuh)」,因為我過去不曾有罷免市長的經驗嘛!
順便一提,英文也是 "recall the mayor"。原來英日「罷免」這兩詞,都跟汽車疑有危險而「召回」是同一個詞。
日本流行語2019
日本一年一度舉行的「新語/流行語」大賞,日前公布年度大賞(冠軍)的流行語是「One Team」。
「One Team」該怎麼翻譯呢? 照字面當然是「一個團隊」,中文新聞都翻譯成「團結一致」。這一詞是今年參加世界盃橄欖球的日本隊總教練的傑米約瑟(Jamie Joseph) 所強調的主題。我和我先生今年九月到福岡市,在各處都有看到足球日本隊的海報,但老實坦白講,海報裡的選手怎麼看都像外國人啊,怎麼可能叫做日本隊咧!? 混血的嗎? 歸化日本籍的嗎?
日本人也常念錯的漢字
其實我暑假也有正經事在做啦! 我已經開始準備出書,也在為下學期備課了。
尤其看到「常念錯的漢字排行榜」,更是見獵心喜! (準備嚇學生 哈哈哈哈 )
其實,外國人學日文把漢字念錯很自然,這通常是單純「記錯」或「瞎猜」的結果。但下面介紹的這些都是日本常見的詞彙,是連日本人自己都會念錯的漢字。
烤肉部位的中日文對照表
一天,一位好朋友去日本旅遊到一家烤肉店用餐,突然傳照片問我 menu上的「カルビ」 是什麼東西。他覺得我是日文老師應該知道,但是,拜託,阿你台灣人,雞鴨豬羊牛可烤肉的各部位,台語你就全部都會!!???
不過,善良的我馬上上網幫他查。
原來カルビ叫做 「肋扇」,也有人翻成肋排或五花肉。
戽斗星球學英日文
從2016年初,在日本機場「扭蛋(轉蛋)區」賣得最好的就是這個戽斗動物星球。
每隻動物都充滿自信地 "厚道"著。
剛剛家人為了這個可愛玩偶笑開的同時,
突然問起 "戽斗"英文怎麼講? 那日文怎麼講?
我熊熊說不出來,只能說下巴很長(顎が長い)這樣。
適得其反的美味泡芙
大年初四在高速公路上塞了一個下午的車,我們到休息站休息伸伸筋骨,
還買了一盒泡芙。
泡芙很好吃,但讓我眼睛發亮完全醒過來的卻是包裝紙上這一排日文字。
「台灣で一番 れてるシユークリーム。」
「在台灣最 的泡芙」
Google有時候會故意鬧你
你有沒有用過Google翻譯? 很方便對不對?
但是要小心,Google翻譯有時候會故意鬧你喔!
有一天學生傳照片給我,要我評評理。
他中文打「我要下班」,估狗卻翻成「我想工作」! (↓)
強腰烏龍麵-搞笑日語
我先生今天買了一包麵,很開心地拿給我看說:
「妳看,這包麵吃了可以強腰,對腰很好囉! 其他日文字寫什麼? 」
我說:「親愛的老公,日文字寫著 "烏龍麵",然後日語 "腰" 是指 "嚼勁",
馴鹿和麋鹿
上個禮拜口譯課程發現我那一班大四的學生們不只說不出這兩隻動物的日語單字,更是搞不清楚拉聖誕老公公的鹿兒,到底是「馴鹿」還是「麋鹿」。
我從小就知道拉雪橇的是 reindeer (トナカイ),這我非常確定! 因為 moose (ヘラジカ)來拉雪橇還得了,每天臭臉,畫在聖誕卡上多悲哀呀!(但長相不是牠的錯吧?)
只是啊! 在台灣問聖誕老公公座的雪橇,是馴鹿在拉,還是麋鹿在拉的?
好像兩種都聽過耶,對不對?