《世足賽》大阪不是禁止跳河啦 !
我先生給我看世足賽一則有趣的新聞。「日本先為晉級準備?警方提早設置禁止跳河警語 (自由體育 2018/6/28)」內容寫著,大阪當地警局已在道頓堀河(記者還把堀寫錯)前的護欄上貼上「請不要跳」的字樣。
我先生覺得有趣的是新聞內文照片的警語還有中文、英文和韓文。難道沒有球隊參加的中國人也會跳河嗎? 這樣...
我也覺得好好笑喔!!
但是當我認真看照片,日文寫的是「飛び跳ねないで」,而不是「飛び込まないで」啊!
「飛び跳ねないで =不要蹦蹦跳跳」,「飛び込まないで=不要跳入(跳河)」
再看看英中韓文
英文“Please do not jump”
中文「請不要跳」
韓文「뛰어 내지 마요」( 미안 해요 我看沒....)
至少我看到中文英文都對啊!!
我跟我先生說,日文警語意思是 「不要上下跳躍」的意思,沒有禁止跳河耶!
這下我們都好奇到底日本當局是怎麼說的。
查了一下日本朝日新聞,果然,是禁止在橋上跳躍啦!!
https://www.asahi.com/articles/ASL6V6W3QL6VPTIL04F.html
新聞是這麼說的,世界盃足球賽日本隊與塞內加爾打成平手的25日半夜,有500多位支持者在道頓堀の戎橋上齊跳,整座橋因此搖晃。
戎橋(ebisu-bashi) 建於 1615年,2007年翻新,長度26m,寬11~18m,可乘載190公噸,換算成70公斤重的人同時有2500人站在橋上也絕對不會有問題。
但是25日半夜500人同時跳躍時,據說戎橋搖晃得很厲害。大阪市建設局說,一個人跳躍20公分的落地重量是體種的 1.5倍。當局表示,戎橋不至於損壞,但是極有可能造成其他通行人跌倒受傷。
大阪市長呼籲 :「可以在橋上與人分享喜悅,與人握手恭賀,但請不要跳躍。」
我剛剛是換算一下 500人 x 1.5... 感覺還好吧...? 750人少於2500人啊!
不過光是這500人狂跳,就造成大橋搖晃,只能驚嘆「人類」瘋狂的潛力。
不對不對!! 我這一篇是要警告記者啦!!
拜託你們認真看一下當地新聞,好好修你的日文啦!!!
可以跳河,但不可以在橋上狂跳啦!!!
( Oops, 我會不會不小心罵到我們畢業生齁.....)
我先生要我在新聞下面留言,他說怕其他媒體照樣抄....
我們來看看,後來記者有沒有改齁
世足賽》日本先為晉級準備?警方提早設置禁止跳河警語
2018/06/28 18:19 http://sports.ltn.com.tw/news/breakingnews/2472111
〔體育中心/綜合報導〕日本在小組賽首戰爆冷擊敗哥倫比亞後,成為史上第一支擊敗南美洲的亞洲球隊,讓球迷都嗨翻天,還出現「跳河」的瘋狂舉動,不過,大阪當地警局已經在道頓崛河前的護欄上貼上「請不要跳」(←這樣翻譯是OK的) 的字樣。
日本在賽前不被看好的情況下,對強敵哥倫比亞以2:1拿下驚奇一勝,國內球迷紛紛湧上街頭狂歡,還有人在大阪知名景點道頓崛街上跳河慶祝,讓當地警方不得不多加提防。
日本2戰小組賽拿到1勝1和的成績,與塞內加爾同為分組領先者,最後一戰「藍武士」將對上吞下2連敗的波蘭,日本晉級16強機會濃厚。
為了防止球迷在賽後再次做出跳河的驚人之舉,大阪當地警局已經在道頓崛河前的護欄貼上禁止標語,不只用日文寫上「請不要跳」,還另外附上中文、英文及韓文版本,希望不要有球迷做出危險動作。(貼警語的目的不是怕球迷跳河啊!)
日本今晚與波蘭之戰只要不輸就能晉級,可能會成為本屆唯一晉級16強的亞洲球隊,上一次日本踢進16強是2010年的事了。
大阪警方怕球迷再次跳河,設立警語。(取自網路)
留言列表