close

 IMG_8080.jpg
視訊畫面的左邊放口譯筆記。

 

 

線上口譯分享

 

我已經很久沒有做演講的口譯了,而這次更是特別,是線上講座」的逐步口譯。

 

過去三個學期曾因為疫情斷斷續續以實體跟線上在上課,上個學期從五月開始因疫情大爆發就完全改線上上課,因此我對視訊是有比較習慣了些,但是工作以線上口譯還真的是第一次。

 

線上講座的主辦單位是日本一家歌譜專賣公司,講員是台灣的教授,報名參加講座的聽眾全都是日本人。你也知道,日本人做事非常「丁金」(就是認真細心,不馬虎)。主辦單位請求所有要演講發言者(包括口譯),在彩排與演講當天必須使用相同的「環境」,也就是在同一個房間使用同一個視訊器材,以此測試影像、聲音、播放影片的穩定性。

 

 

 

這次我們台灣方面演講發言者有四位,一位專題的主講者,兩位短講的來賓,一位引言者,再加上我這個負責中文翻譯成日文的口譯員。沒想到我們五個人當中出最多問題的是那位最最最重要的主講者,他兩次彩排加演講當天,用了電腦、手機、平板等不同的器材,而且都出問題,無法順利連上,演講當天換了房間,還換了兩台電腦,講話聲音出現回音,影像和聲音還會慢半拍…….,主辦單位都快哭了。所以之前的彩排測試等於白測試了,聽得出日方溫和但無奈的口氣,我也覺得很抱歉。只能說,我們主講者比較浪漫(隨興),完全沒在怕什麼大風大浪。

 

所以呢,未來你被日方要求做演講前的測試,就請盡量配合吧! 他們是很龜毛沒有錯,但也是為了保證品質的穩定性,希望在彩排測試出問題時能及時解決。千萬不要彩排用一個視訊器材,調整好了,卻在演講當天換個另一個器材,更不要臨時換到空曠的大教室啊!! 那會回音得很嚴重很嚴重。

 

 

另外我要分享這次線上演講的趣事。

 

首先是關於講員。

這次的主題是「熱愛合唱的台灣 -- 認識台灣的合唱發展史」。講員一路從簽訂天津條約講到日治時代、戰後戒嚴時代、解嚴、以及2000年後的作曲家與其作品歌曲,內容其實蠻生硬的。因為我是台灣人聽自己的合唱歷史很有感,尤其翻譯到戒嚴時期,幾乎翻譯到哽咽。我開始擔心日本聽眾,不曉得他們聽得如何。可惜整個講座畫面只有PPT,以及小視窗的講員和我,我們看不到聽眾的表情和反應。搞不好已經睡了一片,或早就下線了。想想,或許看不到也好。

 

講員的助理當天就在講員身邊幫忙操作器材,助理後來告訴他朋友(我的學生)說:「還好口譯的劉老師(我) 很有表情,始終笑瞇瞇地點頭聆聽,還會拍手(對,我的壞習慣),讓講員講得很開心。」真沒想到,口譯員除了要準確地翻譯之外,還可以提振講員的精神,口譯員真是重要啊!! 

 

再來是我們看不到的觀眾。

當我翻譯到作曲家江文也,說到他曾在1936年代表日本參加柏林奧運藝術競技,獲得奧林匹克國際音樂比賽作曲獎第四名。就有觀眾按了😮,表示驚訝。之後講員播放合唱影片的時候,聽眾也會不吝嗇地按很多很多的 ❤️​ (喜歡)和 👏 (鼓掌)。

 

接著講到1962年黃友棣創作的《琵琶行》,說到歌詞為唐朝古詩,採納民族元素,卻以西洋樂器鋼琴模仿琵琶技法,曲式採取西洋奏鳴式...etc.

 

雖然講員在演講前一晚才給我 70頁的 PPT,我很乖,熬夜邊睡邊查專有名詞,也認真地寫了滿滿的翻譯memo。但又沒那麼乖,我在草稿上還刻意標註了笑點。

 

所以當講員講到《琵琶行》的時候,我就說:「作品名稱是琵琶行,不是琵琶湖喔!」

因為這兩個音很像,一個是長音的「琵琶行」 (びわこう=比挖扣偶),另一個是短音的「琵琶湖」 (びわこ=比挖溝)。

 

我當天是這樣講的 : 「作品名は琵琶行。琵琶湖じゃありませんよ。」

結果馬上有聽眾按「 😂  」(噴淚大笑臉)!!  真的是馬上!!

 

哇!! 會在這種 "Dad Jokes" (老爹笑話) 按噴淚大笑臉,瞬間讓我得到滿滿的能量!!! 觀眾也很重要,可以提振口譯的精神!!!

我超級感謝那一位觀眾即時的回應!!  表示有人沒睡著~~~還願意專程回饋!!

 

是說,都這麼正式的場合還是忍不住要搞笑,我真是沒救了.......

😂😂😂😂😂

 

最後,是口譯凸槌的部分。

 

除了那個刻意搞笑之外,我一路都很正經。一般來說,如果講員只給PPT沒有講稿,就要靠自己上網查相關的內容,能準備多少算多少。而且這次70頁的 PPT,幾乎每一頁都會出現我不會的專有名詞。而且好險我有查,因為講員還真的反覆提到呢!!

 

例如,中國樂器「引磬」,你知道這是什麼東西嗎? 那,日語怎麼講呢?

首先我連這國字都不會唸,到時候講員用講的,我沒聽懂就一定翻不出來啊!!

 

另外,像是「奏鳴式」或是「對位法」,這沒有查,就真的不知道日語怎麼說。但這些是有寫在PPT上的,其他講員自由發揮的內容,平常如果單字沒有存夠,真的無法瞬間翻譯出來。

 

像這次講員講了一個PPT上沒有的「無伴奏」,我瞬間講出「アカペラ (阿卡呸拉)」時,自己也嚇一跳!!   平常存夠本,就可以反射口譯了。

 

但是!!!!!!
明明知道自己有存,卻講不來就很嘔啊!!!

 

我教「口譯課」有提醒過同學不可以這樣,這次自己卻犯了這個錯!! 

那就是,當你突然忘記那個單字的日文,就不要在原地苦苦地想喚起記憶,而卡在原地「呃... 呃...」。忘記就忘記,趕緊順順地跳過那個單字就好了。

 

我跟你說,這單字也沒在PPT上,可是我當下真的很生氣,因為自己明明知道那個單字的日語!!! 可是在一片汪洋腦海努力撈啊撈,就是撈不到!!   這時我的腦子已經陸續飛出日語的鋼鐵人、美國隊長、復仇者聯盟,甚至DC都出來了,但是該翻譯的單字就是出不來。

 

口譯我可是老經驗的,怎麼會卡在這裡呢!!??  真的,只能承認原本「老經驗」的口譯者,現在只剩下「老」一個字了。哭哭

 

後來講員講第二次時,我突然想到是「罵北魯 (漫威)!!!」而且我聲音大到足夠嚇到在客廳的家人!!   我跟班上同學說過,不會就讓它不著痕地溜走,不要想到時興奮地像搶答遊戲猜到答案那樣高亢地讓聲音爆掉。

對,我當天就這樣大叫「罵北魯!!!」,真是太丟臉了....

 

BTW, 一場演講裡面,會有「引磬」和「漫威」同時出現,

是不是很刺激啊!!? 🥸 😂

 

演講因為講員講得太興奮,時間拖得有點長,但是非常感謝上帝的保守,線上演講非常順利圓滿結束了。

 

沒想到當天晚上,日本主辦單位就將聽眾的反應調查寄來給我們 (是有多丁金啦!?)。無論是從神奈川、九州、東京、京都、北海道... 有留言的日本參加者對於本次講座回應都相當正面,都標示滿意,或非常滿意。不知道主辦單位是不是有過濾掉負面評語?  喔對了,我有看到一則表示不滿意的留言。 他說:「希望講員講三分之一,音樂可以播長一點。」對對,講員為了節省時間,17支影片都只播30~60秒,有時候只播8小節。我很贊成這位聽眾的回應,三分之二時間播放音樂,聽眾和口譯都會很開心的。

 

留言中也有人寫著「演講非常有趣」「很高興能夠認識台灣的合唱發展」「希望能唱台灣的合唱曲」「很高興能夠聽到台灣的合唱如此盛行」,大多數只留一句,但也有幾位寫了一大片文字,真的很有心。最後還有一位住北海道的合唱指揮特別在回應當中加了一句「通訳の方、お疲れ様でした (口譯者,辛苦你了)。」看了很窩心。

 

久久沒有口譯的我,能夠得到這麼有趣的暑假作業,收穫滿滿,真的很感謝上帝!!

 

上次廣播節目受訪時,主持人開網路直播。對耶,我表情還真多啊!!!!! 哈哈哈哈哈

IMG_6927-COLLAGE.jpg

 

arrow
arrow
    文章標籤
    線上口譯 中文日文
    全站熱搜

    anita511 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()