翻譯真的很重要
翻譯真的很重要!
尤其您是一位市長,
尤其您是台灣的首都暨直轄市的市長!!
今天(5/25) 早上滑著推特,突然發現這一則柯市長的推文,裡面的日文很怪。
看到「せっかく」和「来てくれて」讓人倒抽一口氣。
沒辦法,這不是職業病,是因為我會日文。
這是 Twitter 內文 :
これから日本に向かいます!#日本 #台湾 交流協会の沼田幹夫代表がせっかく空港まで見送りに来てくれてありがとうございます。
— Ko Wen-Je 柯文哲 (@KP_Taipei) 2019年5月23日
出發前往日本
Heading over to #Japan #KPinJP pic.twitter.com/npNTi53yQJ
我看到這一則之後,直接進入柯市長專業瞄一下所有推文,
真的,接續的幾則推文都會發現日文問題。
果然有網友留言說:
「不好意思,我覺得日文的文法,翻譯有點怪怪的,希望有機會能幫忙」
「せっかく→わざわざ。建議幕僚們沒有專業日文的話直接用英文就好了,就算不會用敬語至少單字不該用錯吧? 日本人非常非常重視這方面希望幕僚們可以多注意,不要讓柯市長在這種小地方被扣分......」
上面寫「せっかく→わざわざ」的這一則留言,剛好是我當時第一時間看到的反應。
盲目柯粉可能會無限護航,但真正希望為柯市長好的,就會擔心因為失誤被扣分。
(如果想知道 せっかく和わざわざ 有什麼不同,我可以來寫一篇 簡易區分法,等我送完大四的成績。嗯!)
我知道柯市長很有誠意,也知道市長很想幫台北市省錢,可是日文翻譯真的很重要啊!!
我知道隨著市長出門的小編很辛苦,可是 這日文....
(註 : 我說的是推特上的這些日文,不是在說口譯小姐,因為在推特上只能聽到一點點,無法聽到全部。)
(不過還是會看到片段 : 口譯小姐解釋市長贈送的禮物是「 yama-musume : ヤマムスメ、山娘」(重複兩次)之後,河井議員似乎還是一頭霧水。希望口譯小姐接著有向河井議員解釋,「山娘」是台灣特有種鳥類,是台灣非官方指名的國鳥,在台灣我們叫牠「台灣藍鵲」。)
所以我剛剛 (上午11:00) 忍不住截圖分享給東吳的學生們瞧瞧,很快地,學生們留言熱鬧滾滾啊~!!
知道學生很快發現「せっかく」的地方必須用「わざわざ」,我感到很欣慰。
(萬一小編是東吳日文畢業生,我... 我...我必須,我有責任邀請他來我們家喝茶,看看我能夠協助他什麼...)
在這熱鬧滾滾的留言當中有一位不是我學生的臉友,他是一位正港口譯人員看到更是直搖頭。
他說明:
『...... 還有一個地方是有非文法問題的。
沼田代表是「日本台灣交流協會台北事務所代表」,當然以台灣日本無正式邦交的狀況下,他等於是大使;在高雄事務所的加藤先生是所長,等於領事。
而在日本本部還有會長和理事長,所以如果是不認識交流協會的日本人看到「代表」兩字前面卻沒有「台北事務所」的話,會以為沼田先生是交流協會最大的。
因為在日本也有組織或政黨的負責人職稱就是「代表」。
這樣讓對方感到冏冏的做法,也要小心。』
「雖然」不過是個推文,「雖然」我截圖出來的目的只不過是要在下週給大三學生瞧瞧,看看他們能不能分辨錯誤,
「但是」認真一點來看政治人物的推特,尤其推文中提到國外的重要代表人物的時候,真的不能這樣隨便啊!
( 當然,如果是某市長的推文出現日文錯誤,我是不會「好心」提出問題啦! 哈哈哈哈 )
我先寫到這裡,趕緊回頭做正經事。
沒錯沒錯,
我手邊有 30個畢業考錄音檔要聽,但是越忙就越想東摸摸西滑滑......
【後續】
沒有想到!!! 晚上等我聽完錄音檔,再打開推特一看,竟然看到柯市長 有・回・應・耶!!
( 當然不是對我 呵呵 )
感謝大家對我在推特上發文的討論,這代表我的小編認真經營的辛勞是值得的!同時也感謝日文老師的指導與建議,的確是わざわざ,我會請小編再注意! 不過我以後還是會繼續用比較輕鬆直白的口氣跟大家對話。現在我人在日本福島,今天是來日本第三天,再次謝謝日本友人熱情招待。#KPinJP#福島帰還困難区域 pic.twitter.com/vk8Ot737tc
— Ko Wen-Je 柯文哲 (@KP_Taipei) 2019年5月25日
市長真的很棒!! 很認真!! ( 用中文寫,多麼安全啊!! )
我們也都知道 小編真的很辛苦很辛苦!!!
只是,這不是用詞不對,或是市長希望用「比較輕鬆直白」的口氣發文的問題,
是因為如果文法用錯了,原本想表達的意思就會出現偏差,或甚至對某些重要的 .......
算了。
既然他們不介意,我們也只能聳聳肩囉!
ANYWAY, 我口譯課程畢業考錄音檔全數聽完了!!!
可以開始算成績囉~~!!!
(但還不能放暑假......)
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
沒想到 part 2 !!!
沒想到我截圖的照片上報了!! (代誌奈哈多!? )
原來是臉書朋友看到我貼給學生的截圖,直接轉發給一位日文老師瞧瞧。
結果這位周老師比我還要怒。哈哈哈哈哈 我懂我懂。
因為怒文寫得夠嗆,有記者直接用了她的文刊載在新聞上,然後柯市長團隊看到就傳給人在日本的市長,
所以市長才會有回應啊~ 哈哈哈哈
我截圖貼出、被轉發、被寫成怒文、被記者轉貼、被市長團隊發現、市長發推文,
這中間只有三個半小時時間耶!! 柯P團隊的效率果然非常高!!
雖然柯市長說他未來還是要用輕鬆直白的口氣,可是市長或許不知道,那位苦命的小編在好幾則日文推文是敬體、禮貌體和常體三種語態混著用的。您知道這意味著什麼嗎?
所以回到結論,翻譯真的真的很重要。
但也只能再重申一次,如果市府團隊不介意,我們也只能聳聳肩囉。
無論如何,阿北加油!!
【補充】
三天後我在大三課堂上給學生找找推文錯誤(沒畫紅線),學生們很順利地找到錯誤並說出較恰當的用法。
我覺得非常欣慰! 可以安心地放人出社會了。
請參考周老師的怒文~
《柯文哲日文推特犯 「兩重點錯誤」》
https://www.upmedia.mg/news_info.php?SerialNo=64038%3F%3Dgg&fbclid=IwAR3yqO0lUJoA8xzjvgrD2JrtTX5gDSHLeuFppgNQ1nF0WEe_IHKn0CW3AmY