學生口譯考試笑話
要刮別人鬍子之前,要先刮自己的鬍子。真的!!!
才寫完上一篇市長推文的「翻譯真的很重要」,之後開始聽大四學生口譯課程畢業考的錄音檔,就被學生「滿臉鬍渣」刺到了!!!
唉呀呀,這邊要刮的還真多啊!! 唉......
聽完全部音檔,算完總分數,上傳成績之後,馬上回臉書去出賣我的大四學生。這裡所謂的「出賣」,就是把學生說錯或寫錯的日文拿出來分享。
你不覺得獨樂樂不如眾樂樂嗎?
像是「讃岐烏龍麵」要念 “sanuki-udon”,學生卻講成 “tanuki-udon”。同學啊,那是「狸貓烏龍麵」喔!!
( 這裡的狸貓烏龍麵,是把炸得脆脆的麵衣 放在烏龍麵上的日本國民美食,讚岐是日本香川縣的名牌烏龍麵。全班都講對,只有這位講狸貓,是不是很可愛!?)
還有好多好多,學長姊們都笑歪了。
我不只要在臉書出賣他們,也要在部落格分享~
Part -1
口試題目有一句 :「人們享受珍珠奶茶或燕窩的口感」。
這是課文喔,有準備就應該要會的。
結果好幾個學生把「燕窩 ( tsubame-no-su ) 」翻譯成 「麻雀窩( suzume-no-su )」 ,甚至忘了加「窩 (su)」,最後變成「享受珍珠奶茶和麻雀的口感」...
你真的喜歡麻雀的口感齁?齁?齁?
聽口譯音檔,笑最久的一次!!!
QQ的口感,哭哭的口感。
還有「口感」,日文是「歯ごたえ (ha-gotae)」,可是學生翻譯成「口ごたえ (kuchi-gotae)」。牙齒和嘴巴,已經很相近了 對不對?
可是你知道嗎?「口ごたえ (kuchi-gotae)」的意思是「頂嘴」耶!! 這樣整句聽起來會變成: 「享受珍珠奶茶和麻雀窩的頂嘴」,這 .......😅
Part - 2
這個可能難了一點,就是「南韓三星」的手機。
「三星」應該是「サムスン (samu-sun)」,
好幾個學生翻譯成「セムソン (semu-son)」聽起來很台耶。😎
喔還有,把「韓国」翻譯成「サウスコリアン (sausu-korian)」,有點可愛!❤️
有學姊說「韓國人自己都說 "Samu-son”啊!」
我回答說,「撒母送」勉強可以,但「誰母送」就離日語「撒母孫」太遠了。況且這是中翻日,是要翻譯成「日文」,不是韓文呀!
人家日本人說襯衫是「蝦子(シャツ)」,你怎麼可以糾正他是 "shirt",說裙子是「蘇嘎多(スカート)」,你怎麼可以糾正他是 "skirt",或者是把「阿咩哩康猴多兜古(アメリカンホットドッグ)」說成字正腔圓的 "American Hot Dog",這樣他們是會聽不懂的。我先生就是英文太好,害大阪甲子園球場速食點可愛的小店員聽不懂而恐慌了很久呢!!
有學姊說「韓国 (kan-koku)」應該是大一課本裡的單字,怎麼可以不會?
我說,我懷疑學生是故意要避開某市長的尊名... 呃... 應該不是。哈哈哈
Part - 3
最後,voice 和 sound 竟然分不清!?
一堆 「鳥の鳴く音、雨の声」...
這一題其實是孟浩然的「春曉」,是 10分的加分題。
沒想到「聞啼鳥」和「風雨聲」這種大一程度的字句,竟然會翻錯!
應該用「声 ( ko-e,voice)」的地方,
卻講成「音 ( o-to,sound)」,然後就變成 :
鳥の音、鳥の鳴く音、鳥の叫ぶ音 (狂叫)、鳥が鳴る (發出響聲)。
風の声、雨の声、雨の泣く声。
好心的學長姊還幫講錯的學弟妹護航說:「這一定是哲學系雙主修學生的一種關乎生死的譬喻。」哈哈哈哈哈哈
好啦好啦,我知道,口試真的令人緊張,
狗急跳牆瞬間擠出來的答案,常常很爆笑。
但是他們未來要是去幫柯P寫推特,
會是... 會是 我...我的責任嗎??