close

爭鮮

 

是流行? 還是語言癌?

 

我們用得很熟悉的語言,其實在不知不覺中不斷地演變著。

 

三月初,我在下午上課前到一家爭鮮迴轉壽司店用餐。當我走進店裡,店員面無表情,手指向一個座位對我說:「這邊幫我入座就可以了。」

 

我照著他的指示入座了,可是覺得這句話怪怪的。為什麼要我幫他入座? 這樣對他有什麼好處嗎?? 所以,我在隔週上大四的口譯課的時候問了全班學生們說,「這邊幫我入座就可以了」這句話OK嗎?  沒想到,學生們一副理所當然似地說:「老師,這句話很常用ㄟ。」

 

蛤~??? 很常用!!!???  我怎麼聽都覺得這句話太像日語的授受動詞句型啊!!! 我跟他們說,至少 2年前,我還沒聽過這種中文啊!! (好啦,我有 2年沒去爭鮮了,that's why. )

 

今天剛好在網路上看到超級爆笑的日式中文的圖片,在臉書分享圖片之後,我順便把爭鮮店員的這句話,公開詢問臉友們。到底「這邊幫我入座就可以了。」真的 OK嗎?? 也鄭重聲明「我還在學中文,不要害了我。」

 

結果意外地得到很多回饋。我臉書的臉友幾乎都是我教過的畢業生,他們一面倒認為這是很奇怪的用詞,可以理解想要講得客氣又親切,但無法接受。也有人覺得很刺耳,很不妥當,還有人明指這是「語言癌」。有人糾正說:「講"這邊請坐"就好了,幹嘛講 "這邊幫我入座就可以了",落落長不累嗎?」看到這麼多跟我有同樣立場的留言,真是開心!

 

接著有幾位繼續補充其他怪怪的句子,如這邊再麻煩您幫我做一個點餐的動作、「我來幫您做一個確認的動作、「(服務生從客人後方) 這邊幫您做一個上菜的動作,請小心喔~、「這邊麻煩您幫我簽名」、「於是大家進入了睡眠的狀態」、「當時歹徒做了一個掏槍的動作」。

 

但也有學生留言說 :「我要自首我之前打工常常這樣用「請幫我坐在這邊靠窗的位子」,一方面是經常聽到這樣的用法所以下意識會跟著用,聽起來也比較委婉一點,另一方面是我們餐廳基本上都是服務生帶位,但真的有蠻多客人會不配合,想要自己挑位子,所以客人如果願意配合入座就是幫了大忙了😂

 

當然也有人說:「或許是覺得講長一點聽起來比較專業。但我不懂專業在哪?」嗯嗯,講長一點聽起來比較客氣,是一種日式用語習慣。

 

這時,我偉大的大學同學 (不是我在大學教的年輕同學,是我念大學時的老同學),斬釘截鐵地說:「這不是中文,同學請不要學哦」這絕對是她的善意提醒,為了要保護我這個日本來還在學中文的老同學。

 

「這不是中文,同學請不要學哦」

有這句話就足夠了!!! 

And 我從三月納悶到今天,也終於釋懷了!!!

另一位在台大教書的老同學也留言說:「這幾年中文變化很大。」她沒有批評,只是陳述台灣的現況。

 

的確,變化很大。

當使用怪句子的人越來越多之後,有一天那些怪句子就會變成理所當然了。過去不少日本學者對於現代的年輕日本人敬語亂用,句子亂講感到憂心,更在新聞投稿呼籲年輕人要使用正確的日語用詞。如果那怪句子只是個流行語,過一年就會自然消失。但是當有一天,連 NHK (日本公共電視) 的新聞主播都開始這麼用了,就表示該用法已廣泛被民眾所接受,到時就可以納入辭典裡了。

 

語言就是麼很奇妙,語言是活的,可塑性也很高。像現在網路這麼發達,我們很容易接觸到世界各國的奇妙用詞,而且年輕人可能會覺得「怪詞」很酷,接受度也比我們這些老骨頭來得高呢!

 

雖然上了年紀的我們還是會有違和感 (←違和感是日語 哈哈 ),不過我相信,我們還是可以跟這些奇異的「新造詞」、「外來語」,還有「這邊幫我入座就可以了」和平相處的。就像「與癌症和平共處」那樣。(苦笑)  但像我們這種研究語言的人,可能要先頭皮發麻、全身起疹、胃潰瘍一陣子吧......


 

arrow
arrow

    anita511 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()