隱形字泡芙
這是之前在高速公路休息站買的泡芙。很好吃喔~
可是讓我眼睛一亮的是,那一行字!!
台湾で一番__れてるシュークリーム。
是不是漏印了什麼?
廠商啊,你這麼用力想用日文表達「台灣最 的泡芙」,卻漏打最重要的詞兒!!
到底一番「__」れてる是漏打哪個字呢?
一番荒れてる?一番枯れてる?
それとも、垂れてる? 濡れてる? 笑われてる?.....
不行不行!! 我已經笑不停了!!! 哈哈哈哈哈哈哈
獨樂樂不如眾樂樂,於是我把照片上傳到學生那邊的臉書,邀請大家來填詞。
結果學生跟我一樣,馬上惡搞了起來,留言瞬間變成日語單字,且是下一段動詞的練習了!
不只這樣,這一行廣告詞還被學生揪出另外兩個錯誤呢!
有夠傷腦筋的。(漏字在大紅箭頭的地方)
以下是同學們的留言:
* 本來應該是要打「優れてる」吧哈哈哈
* 是「売れてる」嗎哈哈哈
* 我覺得那個ユ是大size的耶XD
* シユークリームwww (同上,小寫變成大寫)
* 說好最賣的賣沒出來誰知道到底想說什麼xD
*「売」打不出來 是個不祥的預兆XDDDD (最賣的「賣」打不出來)
* あの…「壊れてる」かwww
*「潰れてる」
* 現在才發現,那個「灣」....
* 恐れてる(意味わかんない
* 我支持「敗れてる」www
*「漏れてる」だ!きっとそうだ!!
*「乱れてる」かも
我們一致認為漏打的字應該是「賣」,但日文的簡體字應該要打「売れる」。我們都覺得,當初應該是想省錢,所以沒有找真正會日文的人幫他們校稿吧。
如果你對日文下一段動詞有興趣,讓我來解釋上面同學們寫的幾個字的中文意思。請記得在這些動詞後面接個「泡芙」,就知道從第三個詞之後是怎麼被我們惡搞了。認真說,漏打字其實可以這麼嚴重的!
売(う) れてる:暢銷的 (泡芙)
優(すぐ)れてる:優異的
壊(こわ)れてる:壞掉的
潰(つぶ)れてる:扁掉的
敗(やぶ)れてる:被打敗的
漏(も) れてる:露餡的
乱(みだ)れてる:混亂的
荒(あ) れてる:狂暴的
枯(か) れてる:乾掉的
垂(た) れてる:滴出來的
濡(ぬ) れてる:濕濕的
笑(わら)われてる:被嘲笑的
遅(おく)れてる:跟不上潮流的
汚(よご)れてる:髒的
廃(すた)れてる:很廢的
萎(しお)れてる:枯萎的、沮喪的泡芙
疲(つか)れてる:疲倦的
割(わ) れてる:裂開的
忘(わす)れられてる:被遺忘的
不貞腐(ふてくさ)れてる:鬧脾氣的泡芙~~~ (不至於漏打三個字啦 哈哈哈)
如果不想被惡搞,還是找專業的幫你校稿啦!
喔,你問我為什麼不去跟商家說?
這個嘛...... 這跟詩班有人唱錯音的情況很像啦! 就算我發現有人唱錯,但指揮不介意,而且我提醒唱錯音還被唱錯的人抱怨,那我還能怎麼樣呢!? 就只好閉嘴了...... (聳肩)
意外找到很厲害的字庫!! 字尾是「れる」的漢字一覽表。
https://mojinavi.com/d/list-kanji-okurigana-reru