老師和學生一起拼
大四的學生會這麼認真,絕對是因為看到老師這麼認真吧!! 哈哈哈哈
每年四五月都非常忙,要改期中考考卷,還要拚大四口譯課程講稿翻譯的修改。雖然很累,但也常在這時候被大四生的熱心所感動。我昨天(5/2)傍晚收到一份學生的翻譯稿,佩服得不得了,決定跟大家分享台灣還是有這麼認真又優秀的大學生。
要提翻譯稿,就要先從繳交「演講稿的翻譯作業」說起。
我們日文系的口譯課程,每年在第二學期末會舉辦四班聯合的「口譯畢業成果發表會」,這又稱為「口譯成果展」是以演講型態呈現。成果展會邀請兩位講員,一位中文講員一位日文講員來大學演講;講員在台上演講的同時,台下聽眾會配戴口譯接收器聆聽大四學生們中日文的同步口譯。
因為學生們修這門口譯課程才一個多學期,功力當然是入門級的。過去我們會請講員盡可能講簡單一點,並請他們在寒假時就先給「逐字稿」,好讓學生們在第二學期開始就能在課堂上反覆練習,不只練學生們的翻譯句子和技巧,更要練學生們的膽子和臨場反應。
你也知道日文系的大四生其實學日文也不過 3年半,不像台灣大部分有念過大學的社會人士英文都已經學了 6~10年,英文嚇嚇叫。儘管英文學這麼久,要做中英文口譯不是人人都可以,何況只學 3年半的日文系學生做的是同步口譯,真是難上加難啊!
所以,老師們都會花很長時間陪學生練習。
但是萬一講員一直不給稿子呢? 甚至到前一週才給PPT呢?
我們也只能認了。
這時候,平常四處演講的老師就要發揮極大想像力,根據講員的講題掰出中日文各一篇有模有樣的「模擬演講稿」來給學生練習。並且在課堂上說明,現實世界的口譯常常是這樣 →「只有講題,沒有講稿;就算有講稿,講員也常脫稿」。所以口譯者就要自己想辦法自救,盡可能蒐集可用的資料,查好中日文單字句型,放在手邊練到熟。
老師其實不用掰稿子給學生啦! 我們過去四班老師都有幫學生找 相關的演講資料或影片交給學生,上課時就播影片練口譯。但,每一位老師作法一定會有不同。
我採取的是從看得見的文字稿著手,然後到一手拿翻譯稿,聽著老師念稿練習同步口譯。因為我覺得初學者要進入口譯箱真的會很「剉」,因此用教嬰幼兒學走路那般牽著手扶著腳(手取り足取り),以自己在商場上的口譯經驗,一步一步教起。要示範如何搜尋資料,如何製作中日文單字表,最後做成中日文對譯稿子。考量到學生不會掰演講稿,這部分就由我掰王來掰。學生有了逐字稿會比較踏實,況且接下來的每一週都是要練這兩份中日文模擬演講稿,學期末畢業考也要考這兩篇,當然不敢太隨便了。
掰好「模擬演講稿」之後第一次上課時,我讓學生們拿著熱騰騰的稿子,由我照著演講稿念稿,學生們直接練同步口譯。想當然,沒一個人會呀!! 他們終於體驗到有稿子都這樣了,沒稿子自己一定會死在口譯箱裡了。
他們也會發現陌生的演講稿上有太多專有名詞需要查,查了字典和Google也要會講。
被震撼到了,才會知道自己需要裝備什麼了。
我告訴他們,口譯入門第一步,就是要先完成講稿的「逐字翻譯」。
在實際的口譯場合我們是沒有逐字稿,當然也沒有逐字翻譯稿,但我們仍需要查好專有名詞中日文。但學生既使有了專有名詞的中日對照表,多半在同步口譯時還是來不及「瞬間」組成完整的日文句子。日文翻譯成中文較沒有問題,因為說出來是自己的母語。但是中文翻譯成日文,就大有問題。如果你不是專業中英文口譯者,現在請你看著電視廣告,同步翻譯成英文看看,你說出來的句子應該很「妙」吧~
所以我跟學生們說:「稿子給你們了,請你們 "試著" 整篇翻譯,做成對譯講稿。從下週開始每次上課都練這兩份。」
"試著" 翻譯,意思就是沒有硬性規定。想也知道,很難期待忙碌的大學生會乖乖自動自發地逐字翻譯整篇稿子。而且以學生的程度,就算他們很乖很乖,很自動自發地完成逐字翻譯稿,他們仍然會有翻錯的可能。
所以,我都使用「一手交錢一手交貨的互助翻譯」的絕招,來誘發學生們完成逐字翻譯。這不是作業,也不會算在學期成績裡,我這個老師只是一個提供「修改和仲介服務」的角色。這一招對督促(誘惑)學生完成講稿翻譯,和增添他們的信心真的很有效。過去有位日籍講員非常善良,在寒假就提供了逐字稿,但是那一篇字數超過兩萬字,如果全班30名學生每個人都很乖很認真地繳交兩萬字的翻譯稿給我,我真的會訂正到沒命。但是,只要用我這招「互助翻譯」的方法,老師輕鬆,學生獲益會很大。
怎麼做呢? 首先,將講稿拆成字數差不多的 30等份,分配給每人一小段翻譯。並告訴他們,這不是作業,是交易。只要有人將自己被分配到的那個段落翻譯好寄來給我,我一定將他的翻譯文修改再寄還給他,再附上其他同學的翻譯文。
想想看,在極短的時間之內四五千字的稿子中日文各一份,不用自己翻譯整篇,只要翻一小段就能得到整篇翻譯文,不是很划算嗎? 而且所有稿子都有經過老師修改,就不會有亂七八糟的怪句子了。但我只修改「致命的」錯誤,仍保留著每位學生的口氣,學生拿到同學的翻譯文可以自行再修改成自己較習慣的用法。
「互助翻譯」是善意的活動,但因為不是作業,所以每一年就是會有一兩個同學裝死不翻譯。不翻譯的同學有可能太厲害,覺得自己就可以搞定兩篇稿子,不屑拿同學的翻譯文;但更有可能就是「懶」,直接擺爛不翻。
成果展一個月前,我將擬好的演講稿並將段落分配給同學們翻譯,結果當天晚上我就收到第一位繳交翻譯文的同學! 這還是一位香港留學生呢! 非常認真,也非常有效率。之後陸陸續續有同學交翻譯文,我都會修改寄還給他們,並附送其他同學的翻譯文。接下來的每次上課就是中日文演講的逐步口譯與同步口譯的練習,越早交翻譯文的同學越早拿到其他段落的翻譯文,也就可以口譯得較順,晚交的同學就是要靠自己憑空翻譯了。
對了,我也要提及幾位從上學期開始從不缺席的七八位旁聽生,他們這兩學期上課不只願意跟著小考,連這次成果展也加入戰局,也跟其他同學一樣交一段拿整篇翻譯稿。很乖很認真,對不對!!?
所以這四五月我不只要花時間拼命改兩班會話課的期中考考卷,製作松年大學課堂PPT,還要接收轉發大四學生的中日文翻譯稿,真的是忙死了。
5月1日離成果展只剩一週,仍然有兩段沒人翻譯。都練了三個禮拜,整篇翻譯文就只有那兩大段是空的,很多同學開始焦急。但也不能怪擺爛的同學,他們完全沒有錯。我說過,這不是作業。
只是,
No pain, no gain.
一分耕耘,一分收穫。
一段翻譯,29段收穫。
有交有保庇,不交靠自己。
到了晚上,有四位同學不約而同主動寄那未翻譯的 2個段落的翻譯文來給我,為的是趕上隔天(5/2)下午在口譯課堂上可以用,並說他們的翻譯稿可以分享給其他同學。這不就是互助嗎?
於是,我掰的那份「模擬演講稿」的翻譯文,終於完全補完了。昨天(5/2)在課堂上練習口譯時,除了那兩位不交翻譯的同學,人人一手完整模擬翻譯稿,大家看起來非常踏實,充滿自信。
但是進入口譯箱練習同步翻譯時,還是根本跟不上我念稿的速度啊!
哈哈哈哈,小朋友,歡迎來到現實世界。
翻譯稿只是給你拿著安心的。尤其當你口譯到恍神時,至少手上還有東西可以給你亂念。
你可能會好奇,既然稿子全部都補齊了,我會不會把完整稿子也送給那兩個不翻譯的同學呢?
答案是,NO!
天下沒有白吃的午餐;一手交錢一手交貨;even game win, even so whole!
到成果展還有七天,他只要在這段期間內翻譯他自己那一段,我就一定會給他全篇翻譯文。只要他願意付出,就可以得到其他同學的付出。
我會不會很冷酷? 那先幫我問他們兩個,為什麼不交?
而且,搞不好他們很厲害呀! 成果展當天,就讓我們來驗收驗收囉~
最後,就是這次讓我非常感動的事情。 (前面也講太長!)
我掰的那份「模擬演講稿」是一個月前就發給同學的。而在五天前(4/25),講員終於寄來最新 PPT共 27頁,我收到的當天也瘋狂地看圖(PPT)說故事,再掰出「最新模擬演講稿」。雖然來不及像前一次那樣分配給大家翻譯,但是最新PPT內容跟我一個月前的模擬稿相似度有 85%以上 (看我多麼會掰啊!! 很會亂蓋的老師,真的不是蓋的! ) ,同學們只要拿著現有的翻譯文對照「最新模擬演講稿」,就可以輕鬆補足新的專有名詞了。
沒有想到!!!!!!
有一位同學從五天前開始默默地獨力翻完整篇「最新模擬演講稿」,並在昨天下課後將稿子寄來給我,希望我先幫他校稿後分享給全班同學!! 這「最新模擬演講稿」有14頁,共 7,800字喔!!!
怎麼有這麼乖、這麼貼心、這麼無私的學生啊!!
你可能會心疼,他花了那麼長時間一個人翻譯,卻白白分給同學,是不是很吃虧呢?
不,我不認為。
第一,他可以在課業與打工之餘,在短時間內完成翻譯,這在他的翻譯操練上一定有幫助。
再來,這一篇裡面有很多專有名詞、人名、地名和活動名稱,這位同學一定花了不少時間查詢,不只翻譯成日文,還在人名漢字上註上假名(注音)。這樣,他會比其他同學在口譯這些專有名詞上更有印象。(我在修改時都會上網查詢他們在專有名詞的翻譯與假名有沒有錯誤)
最後,他得到老師的個人指導。其他同學收到的是修改後的版本,而這位同學收到我的修改文時,不只看得到我修改的部分,同時還會看到我的說明。這對於學習外語表達上,不是很有幫助嗎?
每一年,都會有幾個擺爛的學生,但也會有一票認真學習並慷慨無私分享的好學生。今年這五位特別優秀,讓人看了很欣慰。
台灣未來很有希望啊~~~!!!(拭淚)
最後分享我修改學生的稿子,看看它長什麼樣子。
在此先聲明,這不是一份即將出版的書籍翻譯的校稿。如果是出版品的校稿,我會改得相當嚴苛的。
這是學生們的練習,我盡可能保留他們原先的語氣,只修改可能會被誤會的錯誤。
下面花花綠綠的「最新模擬演講稿」中,天藍色文字是原稿,黑色是學生的翻譯文,是這位同學自己分色,很棒耶!
黃色螢光high light,是我刪除學生翻譯文的地方,紅色是我訂正的文字,綠色是我的說明。
我跟你說,修改翻譯文時,直接蓋掉錯誤其實比較容易也更快;像我這樣要一一框起錯誤加上花花綠綠的指示,真的 「很・麻・煩」!!! 但是大四學生都很感激我細心的教他們。這是一門選修課程,提交翻譯文也不是必須交的作業(又沒有分數),但他們知道自己需要什麼,也知道老師幫他們訂正更是額外的指導,這一來一往單純是我們雙方的熱忱。
學生們這麼認真,絕對是因為知道老師願意指導他們,陪著他們學習,
更是看到老師也這麼認真,對吧!!?
(正在合理化自己的忙碌
(他們不知道的是,我們這種領鐘點費的兼任老師,下課後為學生付出的每分每秒,都沒有錢。唉... )
補記 : 今天5/5(日),又有同學將 5/2 晚上才收到中文講員最新的影片,打成中文逐字稿了!!
也說,可以分享給全班同學!!!
我的學生,真的真的啾甘心 啾甘心!!!!
(感動落淚)
(覺得,台灣充滿希望!!!!)
下面的訂正文,給對日文翻譯有興趣的朋友參考喔!
再說一次,這不是出版品的校對,是學生和老師的翻譯交流。
接案者(雙語主持&口譯)的好處
舞台上光鮮亮麗,但非常辛苦,也有失敗經驗
好處是:
◆時間彈性 : 做一天休三天,不受限於打卡
◆(月)工作時數短 : 7~10天 x 10小時
◆薪資收入高 : 一天台幣 5,000~30,000元
◆不同領域的人脈
◆各產業最新資訊 : 有發表會、記者會、研討會...
◆較受尊重
ケース者フリーランサー(バイリンガル日中二ヶ国語司会者&同時通訳)のいい所
ステージの上ではキラキラに輝いて見えますが、とても大変で、失敗した経験もあります。
いい所は:
◆自由な出勤時間:1日働いて3日休み、出社の打刻制ではありません。
◆出勤時間が短い:7日~10日×10時間
◆給料が高い:1日5000~300000 30,000台湾元(口譯一天 30萬元 是天價啊同學~!!)
◆違う領域の人と出会えます(也可翻譯成 : 違う領域での人脈が広くなります)
◆各業界の最新情報:発表会、記者会見、セミナー
◆比較的にリスペクトされます(翻得真好!)
QA:如果可以一個月只工作7天,月收 5-10 萬,工作自動上門找你,沒有工作時睡到中午、再去喝下午茶看書或運動,和朋友吃一頓高級晚餐,追劇睡覺。…你會覺得這樣的生活好像還不錯嗎?
QA:1ヶ月7日しか働いてないくて、月収5~10万元で、仕事のオファーは自分で来て、仕事がない時は昼まで寝て、アフターヌーンティーを飲んだり、本を読んだり、運動したり、夜は友ただちと高級な晩餐を食べに行って、ドラマ見て寝まする(這是一種形容,所以我們這裡就用原形,當作修飾接下來的「こんな~」)。こんな生活、いいと思いますよね?ませんか。