close
山羊年? 綿羊年?
我從來都沒有認真地想過這個問題。到底羊年的羊兒,是綿羊還是山羊呢? 這對我沒有差啊!
但是看到新聞才發現,恐怕翻譯工作上會有需要。
據說,英文圈就已經搞不定,有人用 Ram (有角大公羊)、有人用 Goat (山羊)、有人說是 Sheep (綿羊),甚至更誇張的還有這個詞兒,叫做 Caprinae (羊亞科),這根本就是專有名詞啊! The year of the Caprinae. 這樣好嗎?
好!! 英文搞不定,但至少要知道日語怎麼說?
答案是: ひつじ年(hitsuji-doshi),是綿羊年喔!
曾經在松年大學日文班裡,有位八十幾歲的長輩跟我糾正羊年不是「ひつじ年」(hitsuji-doshi,綿羊年),而是「やぎ年」(yagi-doshi,山羊年)才對。
我不確定「山羊年」是不是戰前的說法,但目前在日本都是用「綿羊年」沒有錯喔!
請日文系同學注意了。
喔對! 還有,豬年呢,日本豬年不是「ぶた年」(buta-doshit)小肉豬,而是「いのしし年」(inoshishi-doshi),是山豬或野豬喔!
很有趣,對不對?
是說,山羊綿羊、肉豬山豬,日子還是要正常過的。(噗~)
只要健康、喜樂,跟隨主,年年都是好年!!
中國羊年究竟是哪種羊?
http://www.cna.com.tw/news/acn/201502170138-1.aspx
文章標籤
全站熱搜