上帝始終懷抱我們
這麼熟悉又非常喜歡的聖經經文,其中一個字我竟然念錯了好幾十年!!
以賽亞書 第46章 第3~4節
「雅各家,以色列家一切餘剩的要聽我言:你們自從生下,就蒙我保抱,自從出胎,便蒙我懷搋。直到你們年老,我仍這樣;直到你們髮白,我仍懷搋。我已造作,也必保抱;我必懷抱,也必拯救。」
就是懷搋的「搋」字。
我一直把它念成「懷遞」,也聽到其他人唸「懷遞」呀!
我今天讀聖經,突然注意到電子聖經在這個字旁邊注上讀音符號"P" (Pronunciation),點開在下方會出現讀音。一時好奇點下去看,不得了!! 竟然是要念「ㄔㄨㄞ」!! 我趕緊查字典,真的是念「ㄔㄨㄞ」耶!!
寫著:「普通話:chuai(揣陰平)」,意思是「藏」。
主啊,雖然我一直念錯,但我知道,從我出生祢就抱我揹我,一直到我年老祢還是抱我、揹我、搭救我。我是如此軟弱,經常哭泣,感謝祢抱我,將我藏在祢的懷裡!!
我感謝祢!! 感謝祢!!
... ... ... ... ... ... ... ...
我實在忍不住,就去翻看手邊的聖經,發現和合本中「保抱」和「懷搋」在不同版本有不同的用詞,真的很有趣。
台語羅馬字聖經:背(iāng)、抱(phō)。
日語新改訳聖書:担う(背負)、運ぶ(搬運)。
英文NIV聖經:uphold, carry.
現代中文譯本:關心、看顧。
環球新譯本:懷抱、提攜。
和合本聖經:保抱、懷搋。
和合本修訂版:抱、背。
46章第1節提到 巴比倫的偶像需要人抱、需要人搬運;馱在牛馬驢子背上成為重擔,使牲畜疲乏。
只有天父上帝,隨時抱我們、背我們、扶持我們、拯救我們。
好感動!! 好感謝!!!
左邊是我爸1983年時送我的和合本聖經,右邊是新買的和合本修訂版。
最左邊是中英文對照聖經,壓在那本下面的不是英文聖經而是我媽媽的台語羅馬字聖經。小小本是我國中受洗時教會送我的日文聖經。其實在網路上就可以查到各種譯本,但今天把手邊的紙本聖經攤開,還真壯觀耶!!