6.jpg

 

 

燉飯的中日語

 

前幾天用平底鍋烤飯,突然想起跟學生們討論起烤飯、燉飯、焗烤飯的日文。

 

我大概可以指著成品說出日文名稱,但其實,我也不確定到底個別差異在哪裡。於是好奇心再度發作,查了一下差異之後有個驚奇的發現(最後再說)。這類米飯料理長相貌似咱們的炒飯,但其實這些都是將生米炒過加料和高湯來煮的,最後看湯汁多少而有差異。至於發祥地啊,有人說是土耳其或是阿拉伯,然後再傳到歐洲各自發展。

 


2.jpg

 

「西班牙烤飯」

日語:パエリア;英文:paella

我們常看到的西班牙烤飯是將生米用橄欖油炒到半透明之後,加入海鮮高湯、番紅花汁,海鮮燉煮,湯汁收乾底部有鍋巴就完成了。其實不一定要用海鮮,有什麼加什麼就OK了! 


 

3.jpg

 

香料悶飯

日語:ピラフ;英文:pilaf

香料悶飯是將米用奶油炒過之後,加入高湯用電鍋悶煮的料理。在日本這種香料燉飯常會加咖哩粉,所以有人說這應該稱為印度香料燉飯。不過呢,有人說 "pilaf" 應該是法式料理,你說呢? 成品很像炒飯,但吃起來口感比較軟。欸? 難道是因為我湯汁加太多的關係嗎? 而且料和芝麻葉放太多了......


 

1.jpg

 

「義式燉飯

日語:リゾット;英文:risotto

燉飯是將生米用橄欖油炒到半透明之後,加入白酒和高湯燉煮。和烤飯不同的是,一定要保留湯汁,煮到濃稠。有人說燉飯是法式鹹粥,哈哈哈,真的粥耶! 不過,義式燉飯飯有芯,外面軟但還留有半熟硬硬的口感,跟他們的義大利麵的 al dente相似。也有人說燉飯是義大利料理,有人說是法國料理。我們就留給專家去吵吧!

上面照片橙黃色的燉飯是我兒子做的「南瓜燉飯」,白色一片片是起司,超好吃的!!


 

4.jpg

 

美國紐奧良什錦飯

日語:ジャンバラヤ;英文:jambalaya

紐奧良什錦飯又叫做辛香燉飯,這個齁,如果沒有我弟弟從美國帶回調理包,我就不會煮了!! 據說這Jambalaya源自於西班牙,但也有人說是來自法國的普羅旺斯。這個嘛.........


 

5.JPG

 

最後是「義式焗烤飯

日語:ドリア;英文:Doria, Japanese rice gratin

我在日本的西餐廳常點的焗烤飯「ドリア」,一直以為是義大利料理,結果你看看英文名稱就會發現,原來是日本人發明的。就是那種在炒飯上淋上白醬,撒些披薩起司去烤的大人小孩都愛的料理呀!!! 

奇怪了,既然是日本人自己發明,幹嘛取名叫「多禮啊」?

 

好,我們最後再來複習一下中日英文吧!! (職業病)

 

「西班牙烤飯」-- 日語:パエリア; 英文:paella

香料悶飯」--  日語:ピラフ;  英文:pilaf

「義式燉飯」--  日語:リゾット; 英文:risotto

美國什錦飯」-- 日語:ジャンバラヤ;英文:jambalaya

焗烤飯」--   日語:ドリア;  英文:Doria, Japanese rice gratin

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 anita511 的頭像
    anita511

    Anita的筆記本

    anita511 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()