差一個字可以差很多
最近看到一則新聞,內心很佩服真正為國家認真做事的政治家的態度是如此珍貴。
我先是看到日本產經新聞台北支局長矢板明夫先生的臉書貼文提到,10月25日立憲民主黨的野田佳彥前首相在眾議院發表了追悼安倍晉三前首相的演說,結束後議場響起了如雷鳴般的掌聲。矢板明夫先生文章非常感人,於是我去日本雅虎新聞搜尋相關新聞,果然有很多報導,底下留言也相當支持野田前首相的悼詞。
有趣的是,相關新聞還連到一則日本參議院議員蓮舫的推特引起注意。蓮舫其實只寫了兩行字,但是她引用野田先生的話,卻多了一個字。底下留言有不少人質疑她的心態,懷疑她日文不好,腦袋不清,不然就是故意曲解,充滿惡意。我直覺也認為這是有惡意的。
我平常不斷跟我學生提醒,不要以為多一個字少一個字沒什麼了不起,萬一那一個字改變整句意思,那就不是笑笑就能止住對方的暴怒了。今天這個例子尤其明顯。
野田先生在演講中這麼說著:
「勝ちっぱなしはないでしょう、阿部さん」
意思是:「您不能這樣老是贏啊,安倍先生。」
「勝ちっぱなし」有 老是贏,每次都贏,或是一直贏的意思。我們如果看野田先生整篇文章,或至少前後文,就會覺得這一句話充滿了感情,惋惜還沒有跟安倍先生交戰夠,他就提早走了。
結果蓮舫的推文這麼寫的:
「『勝ちっぱなしではないでしょう、阿部さん』野田さんの想いが詰まった追悼演説でした。(連結NHK新聞)」
你有發現蓮舫怎麼寫嗎?
對,多了一個「で」字。
我想問問學生,多一個「で」字之後整句會變成什麼意思呢?
答案是,會變成 :「您不是每次都贏啊,安倍先生。」
這樣你可以明白留言有許多人懷疑她的心態,質疑她如果不是日文不好,就是故意曲解,充滿惡意。蓮舫連自家立憲民主黨的大老野田先生的話都引用錯誤卻至今不道歉,那麼,就可以被合理推論這位台裔日本政客的心態很有問題。
這篇,其實就是要提醒我的學生們,不要小看一個字,因為那一個字可能會扭轉整句話的意思了。要小心! 要非常小心!!
板明夫先生的貼文:
日本台灣交流協會的貼文:
【野田前首相發表安倍前首相的追悼演說全文(暫譯)】
蓮舫議員、野田元首相の追悼演説を誤解?
https://npn.co.jp/article/detail/200025006
留言列表