日文的腦筋急轉彎
我常在臉書分享一些日文相關的趣聞。
上次分享一則無法翻譯的日文「なぞなぞ」猜謎 (腦筋急轉彎),結果學長姐很喜歡。
我也放在這裡,跟會日文的你分享!!
這是日文的諧音猜謎,直譯成中文會讓你一頭霧水,我會在最下面做意思解釋,也放上我學生很厲害的翻譯喔!!
無法翻譯的なぞなぞ
「若い人は持てて、年を取ると持てなくなる傘はなんだ?」 (什麼東西年輕人拿得住而年紀大了就拿不住的傘?)
.
.
答え : 「若さ」 (答案是: 年輕)
.
.
ちょっと待って!(等等!!)
うちらおばちゃんが持ってるカサもあるよ!(我們歐巴桑拿得住的傘啊!)
.
年かさ (年長)
精神的な豊かさ(精神的豐富)
皺の深さ (皺紋的深度)
脂肪の柔らかさ(脂肪的柔軟)
プライドの高さ(自尊之高)
自分は何でも知ってると思ってる愚かさ(自以為是的愚昧)
あと (還有)
膝のカサカサ (膝蓋的粗糙)
看了這一連串,你可能會覺得這有什麼好笑。請容我解釋這日文猜謎在玩什麼把戲,首先「傘」的日文叫做"kasa",用平假名書寫為かさ,片假名書寫為カサ。
另外動詞「持てる」一方面有「拿住 (剛好用在拿傘/撐傘)」的意思,另外還有「擁有」的意思。
所以這猜謎有雙關語,年輕人拿得動年紀大就拿不動,也可以說成年輕時擁有年紀大就不再用有的。是「年輕/青春」。
另一個密語是「傘」,傘叫做"kasa",年輕叫做"wakasa" 有看到 kasa對不對。
下面提到歐巴桑有的「傘」,無論是年長、豐富、深度... 請看字尾,都有"kasa"
年かさ(toshi-kasa)、豊かさ(yutakasa)、深さ(hukasa)、柔らかさ(yawarakasa)、高さ(takasa)、愚かさ(orokasa)、カサカサ(kasa-kasa)。
我一位剛畢業的學生運用了諧音,很迅速地幫我翻譯了耶!!
什麼氣是年輕人掌握自如,但年紀越大越無法駕馭的?
是「元氣」。
其實阿姨們也很有「充」勁!
我們有充實的精神、充裕的脂肪、充足的皺紋、充分的傲慢、以及衝至著死皮的膝蓋。
我原本以為這根本無法翻譯,
結果我學生真是太厲害了!!! 又快速又達到幽默的效果!!!
讚讚讚!!!
留言列表