我言之,必行之。
「則知我乃耶和華,我言之,必行之。」(以西結書37:14)多麼有力的一句話!
有一年全家一起回台中我媽媽那兒過夜。因為不打算開車,所以我們盡可能把行李弄簡便些,能跟媽媽或妹妹借的,我們就不從台北帶過去。
我先生很乖,他靈修的聖經都還是自己帶。我想說我爸爸是牧師,媽媽是牧師娘(廢話),家裡多的是聖經,早上要靈修隨便拿就有聖經可以讀了,所以我就沒有從台北帶我自己的聖經回台中。
隔天早上六點,我摸黑到客廳書架上找聖經。兩個大書架,右邊的書架滿滿的是聖經註解書,左邊的書架上層兩排是各種版本的詩歌本,中間兩排是大大小小的聖經。我抓了正中間的那一本回房間。一看,哇咧,是簡體字版本!然後再摸黑 走回客廳抓了簡體字聖經旁邊那一本,是一本沒有分上下段的舊版聖經,字體比較大,於是我再摸黑 ( 為什麼不開燈齁 )回房間的書桌前,打開我今天的進度:以西結書第37章。
「我為耶和華神所感,恍惚中若覩異象,導我至谷,谷中骸骨殆遍,使我四周巡察,見骨不勝數,甚為枯槁,散於谷中。主謂我曰,人子,此骨可復生呼,我曰主耶和華,爾知之矣。」(以西結書37:1-3)
我嚇了一跳!啊!此乃文言文也!
近幾年,我和我先生聖經每讀完一本,就會想換一個版本再從頭閱讀。為的是保持對上帝的話語有新鮮感,也可藉著不同譯本親近上帝的話語。我們用過英文NIV,日文新改譯、中文和合本與現代中文譯本,不過,沒有想到今天會遇到中文「文言文」版本的聖經!
因為以西結書 37章是我們非常熟悉的「枯骨復生」的經文,於是我決定試著用文言文讀上帝的話,這對中文極差(沒學過文言文、成語也只會瞎猜)的我來說,是一個很刺激的挑戰!
手指描著經文,一字一字慢慢地讀,我發現我還真的可以讀得懂耶!我興奮得毛髮都直起來了!就好像天空之城的特務穆斯卡,拿到飛行石在讀石碑上的古文那般興奮.... (扯遠了)。
當然我也遇到不少不會念也看不懂的字,如:「歟、窀穸」……
我讀著讀著,心中有一股很強烈的感動。這本聖經必定是我們現在普遍被使用的「中文和合本聖經」的前身!翻開這本聖經的第一頁發現這是 1804年編輯,1920在上海出版的「聖書」。
再翻回以西結書 37章讀到 14節「則知我乃耶和華,我言之,必行之。」
對照和合本:「你們就知道我耶和華如此說,也如此成就了。」
現代中文譯本:「這樣,你們就知道我是上主。我說了,一定會實行。」
用文言文來看上帝的話語「我言之,必行之。」是如此的簡潔有力!而祂的話語就是如此帶著能力!
祂的一句命令,使滿谷的枯骨相連結,在死亡當中再次吹入生命!不是奄奄一息的行屍走肉,是活起來、站起來、成為極大的軍隊!
眼看無望的生命,在我們的絕境當中,就算是所有人都放棄遺忘的景況,上帝的能力無所不能。神言之必行之!
謝謝天父!祢的應許沒有一句落空的!
以西結書第三十七章
右邊數過來第五行「則知我乃耶和華,我言之,必行之。」
其實我看到「聖書」就應該察覺,它不是我熟悉的和合本說... ,都怪我摸黑隨便抓一本,但也因為摸黑去拿,也有機會與200年前的編譯者相遇!
令人感動的數字 1804年。
想到在那麼早期,就有宣教師翻譯並出版聖經了!謝謝主!
留言列表