適得其反的美味泡芙
大年初四在高速公路上塞了一個下午的車,我們到休息站休息伸伸筋骨,
還買了一盒泡芙。
泡芙很好吃,但讓我眼睛發亮完全醒過來的卻是包裝紙上這一排日文字。
「台灣で一番 れてるシユークリーム。」
「在台灣最 的泡芙」
這很明顯地漏打了最重要的動詞耶!
於是我放上臉書開放給我的學生們填填看,結果學生們各個不懷好意(是誰教出來的啊),當然盡情地惡搞了啊!!
一番荒れてる? (全台灣最暴躁的泡芙)
一番枯れてる? (全台灣最乾枯的泡芙)
一番垂れてる? (全台灣最下垂的泡芙)
濡れてる? (最濕的)
笑われてる?(被笑得最慘的)
壊れてる (最破損的)
潰れてる (最扁的)
恐れてる (最害怕的)
敗れてる (最輸的)
漏れてる (漏最多的)
化けてる (最會偽裝的)
這泡芙的確強大啊!!!
我學生還注意到台灣的「灣」字,不是日文式的簡體字「湾」。
還有泡芙的第二個字應該是
小寫的「ュ→シュークリーム」,
而不是大寫的「シユークリーム」。同學們好眼力啊!!
其實學生們都知道漏掉的字應該就是賣得最好的「賣」字,應該這樣寫:
「売れてる」(全台「最賣/最受歡迎的」泡芙),熱心的學生還幫我特別註明說「繁體字=賣 . 簡體字=卖 . 日文漢字=売」。平平是賣,台日中的用字是有這樣的差異。
你看,原本商家想用日文討好日本遊客,順便炫耀自己的商品是全台灣最賣的泡芙,結果最重要的「売」字沒打出來,根本是個不祥的預兆啊!!
這一漏字,適得其反啊~~!!
這說明了什麼呢? 打完字,就要校稿啊……
反省中… 唉,我的第三集錯字多到可以出書的地步… (倒地)
對了,我要不要告訴泡芙店老闆呢?
如果錯字已經用了這麼久都是全台最賣的,那就沒關係吧!
留言列表