你介意編輯修改你的文章嗎?
最近為了課程需要正在看一本書「 譯界天后親授! 這樣做,案子永遠接不完」(作者:綿羊—王蘊潔)。才開始讀幾頁,我就已經變成作者的粉絲了!
這本書除了對未來想從事翻譯工作者很有幫助之外,對上班族和自由業者也有很多的激勵。我讀到第 19~21話,超有感觸。
第 19話「好聚好散不翻臉」
第 20話「拖稿並非罪不可赦,失蹤才是」
第 21話「你介意編輯修改你的譯稿嗎?」
因為最近才剛經歷合作者突然「神隱 (搞失蹤)」而不愉快,讀著王小姐的文章非常認同能夠持續的合作關係是多麼可貴。
讀到第 21話,則是突然勾起我幾乎要忘記的往事。
這一勾起,當時所有事件又鮮明地浮現了。
我不介意編輯修改我的文章。我雖然拿著中華民國台灣護照,但我的中文表達能力仍不及日文來得流暢,更不用說我最不擅長的華語文章裡遍地開花 (哈哈) 的成語、詩詞和諺語。所以,只要編輯能夠幫我把文章改得更好,更通順,我完全不介意。
但那一次修改,我真的暴怒了,且做了激烈的動作。
我把已出版的那篇文章從雜誌割下,用紅筆畫線,寄回出版社。我平常隨和,配合度也高,收到作者的抗議信,出版社應該嚇一大跳吧!
我不介意刪字、修字,卻不能認同編輯大量「增字」,這裡一句那裏一句,
甚至增加了一整段!!!
如果這是一篇翻譯文也就算了,這是我的創作耶!!!
我的原創童話故事,你…你…憑什麼加入奇怪的情節!!?
我受邀到許多地方演講「如何說故事」,也在神學院開過「聖經故事講述」的課程,課程中我提到說故事者最忌諱的,就是在故事結尾「說教」。
而總編就是在結尾加了一整段勸世警語,吐血了我!!!
上過我課程的學員們看我這一篇故事會怎麼想啊!!?
但是來不及了,沒跟我商量就出版了。
我把畫了線的雜誌內文寄回出版社,表達這篇故事增刪了這麼多,再也不是我的作品了,他們其實應該撤下我的名字的。既使一開始的合作的確是出於奉獻協助基督教機構,但是如此不尊重原創作者,真的令人灰心。
現在讀到王小姐寫:「我…難得態度這麼強硬,我也知道這麼說,會被編輯列入心中的黑名單,即使如此,我還是覺得該堅持的就必須堅持。」
我實在同意,非常同意。
當初受委託寫稿,我盡力配合。要我寫 500字就 500字,2000字就 2000字;一週後要,下個月要兩篇,必須從童話改編,寫些自我成長… 這些要求,我能配合就一定配合。我自認很好商量的啊,但是把文章改得不像我的文章,更改了我刻意使用的故事人名,刪掉了小王子哭泣,為什麼這位總編認為小男生就不該哭!!? 我刻意描寫一個被寵壞的王子不行嗎!!? 好,甚至的甚至,還擅自增加了我最忌諱的結語,我不得不抗議了!!!
雖然這已是十幾年前的往事,但仍然可對照我現在的工作--詩歌創作,以及編曲。
要更改我的歌詞、和聲,甚至旋律,喔男孩!!! 我真的非常介意、非常介意!!!
( 寶寶心裡苦,但是寶寶不說。呵呵呵 )
我突然想到,
我們也對上帝的創作,更改又更改…
上帝或許也很心疼齁…
所以,我介意歸介意,與上帝的創作被糟蹋相比,
實在算不得什麼啦…!
以上,讀「譯界天后親授! 這樣做,案子永遠接不完」一書,途中有感。
逾道故事--「光頭公主」
http://blog.xuite.net/anita134/wretch/107620292
留言列表