中文翻譯可以這麼…多樣!
最近看到這樣的翻譯,除了佩服還是佩服!
翻譯著重「信、雅、達」,
但以下這位達人的翻譯,真是絕啊!!! 哈哈哈哈哈
請務必要看 “詩經版” 和 “台語版” 喔!!!
翻譯 "You say that you love rain"
一首英詩可以翻譯成這麼多中文版本,太厲害了!
英文原詩如下:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
一般翻譯:
你說你愛雨,但下雨時你卻撐起了傘;
你說你愛太陽,但出太陽時你卻躲到陰影下;
你說你愛風,但一颳風你卻緊閉窗戶;
所以當你說你也愛我時,我會擔心啊。
文藝版翻譯:
你說煙雨微揚,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,巧遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來卻掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥西廂;後來緊掩門窗,幔帳成殤。
你說情纏柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自感傷。
離騷版翻譯:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮綺窗閉,
君樂吾兮吾心懼。
七言絕句版翻譯:
戀雨卻怕繡衣濕,
愛日偏向樹下倚。
喜風還把綺窗閉,
叫奴如何心付伊。
七律版翻譯:
江南三月雨微斜,羅傘猶憂濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風明月雪初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,深恐流年拆鴛鴦。
延長版----女漢子版:
你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!
你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!
你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!
你有本事說愛我,你有本事別返家啊!
詩經版翻譯:
子言慕雨,張傘避之。
子言好陽,尋蔭蔽之。
子言喜風,闔戶避之。
子言偕老,吾所畏之。
台語版翻譯:
你講你愛落雨天,落雨出門你遂要舉雨傘。
你講你愛曝日頭,日頭下行路你遂閃日影。
你講你愛風微微,風若起你遂關門又關窗。
你講你深深愛我,恁祖嬤咧我遂不敢肖想!