上野賞櫻

 

 

翻譯真的很重要

 

翻譯真的很重要!

尤其您是一位市長,

尤其您是台灣的首都暨直轄市的市長!!

 

今天(5/25) 早上滑著推特,突然發現這一則柯市長的推文,裡面的日文很怪。

看到「せっかく」和「来てくれて」讓人倒抽一口氣。

 

沒辦法,這不是職業病,是因為我會日文。

 

 

這是 Twitter 內文 :

 

我看到這一則之後,直接進入柯市長專業瞄一下所有推文,

真的,接續的幾則推文都會發現日文問題。

 

 Screenshot_20190525-104222 (1).png

Screenshot_20190525-104327 

Screenshot_20190525-105809.png

 

果然有網友留言說:

「不好意思,我覺得日文的文法,翻譯有點怪怪的,希望有機會能幫忙」

Screenshot_20190525-122011.png

 

「せっかく→わざわざ。建議幕僚們沒有專業日文的話直接用英文就好了,就算不會用敬語至少單字不該用錯吧? 日本人非常非常重視這方面希望幕僚們可以多注意,不要讓柯市長在這種小地方被扣分......」

Screenshot_20190525-122049.png

上面寫「せっかく→わざわざ」的這一則留言,剛好是我當時第一時間看到的反應。
盲目柯粉可能會無限護航,但真正希望為柯市長好的,就會擔心因為失誤被扣分。

(如果想知道 せっかく和わざわざ 有什麼不同,我可以來寫一篇 簡易區分法,等我送完大四的成績。嗯!)

 

我知道柯市長很有誠意,也知道市長很想幫台北市省錢,可是日文翻譯真的很重要啊!!

我知道隨著市長出門的小編很辛苦,可是 這日文....

(註 : 我說的是推特上的這些日文,不是在說口譯小姐,因為在推特上只能聽到一點點,無法聽到全部。)

 

(不過還是會看到片段 : 口譯小姐解釋市長贈送的禮物是「 yama-musume : ヤマムスメ、山娘」(重複兩次)之後,河井議員似乎還是一頭霧水。希望口譯小姐接著有向河井議員解釋,「山娘」是台灣特有種鳥類,是台灣非官方指名的國鳥,在台灣我們叫牠「台灣藍鵲」。)

 

所以我剛剛 (上午11:00) 忍不住截圖分享給東吳的學生們瞧瞧,很快地,學生們留言熱鬧滾滾啊~!!

知道學生很快發現「せっかく」的地方必須用「わざわざ」,我感到很欣慰。
(萬一小編是東吳日文畢業生,我... 我...我必須,我有責任邀請他來我們家喝茶,看看我能夠協助他什麼...)

 

在這熱鬧滾滾的留言當中有一位不是我學生的臉友,他是一位正港口譯人員看到更是直搖頭。

他說明:

『...... 還有一個地方是有非文法問題的。

沼田代表是「日本台灣交流協會台北事務所代表」,當然以台灣日本無正式邦交的狀況下,他等於是大使;在高雄事務所的加藤先生是所長,等於領事。

而在日本本部還有會長和理事長,所以如果是不認識交流協會的日本人看到「代表」兩字前面卻沒有「台北事務所」的話,會以為沼田先生是交流協會最大的。

因為在日本也有組織或政黨的負責人職稱就是「代表」。

這樣讓對方感到冏冏的做法,也要小心。』

 

Screenshot_20190525-123734.png

 

「雖然」不過是個推文,「雖然」我截圖出來的目的只不過是要在下週給大三學生瞧瞧,看看他們能不能分辨錯誤,

「但是」認真一點來看政治人物的推特,尤其推文中提到國外的重要代表人物的時候,真的不能這樣隨便啊!

( 當然,如果是某市長的推文出現日文錯誤,我是不會「好心」提出問題啦! 哈哈哈哈 )

 

我先寫到這裡,趕緊回頭做正經事。

沒錯沒錯,

我手邊有 30個畢業考錄音檔要聽,但是越忙就越想東摸摸西滑滑......

 

【後續】

沒有想到!!! 晚上等我聽完錄音檔,再打開推特一看,竟然看到柯市長 有・回・應・耶!!
( 當然不是對我 呵呵 )

 

 

 

Screenshot_20190525-222730.png

 

 

市長真的很棒!! 很認真!! ( 用中文寫,多麼安全啊!! )

我們也都知道 小編真的很辛苦很辛苦!!!

 

只是,這不是用詞不對,或是市長希望用「比較輕鬆直白」的口氣發文的問題,

是因為如果文法用錯了,原本想表達的意思就會出現偏差,或甚至對某些重要的 .......


算了。

既然他們不介意,我們也只能聳聳肩囉!

 

ANYWAY, 我口譯課程畢業考錄音檔全數聽完了!!!
可以開始算成績囉~~!!!

 

(但還不能放暑假......)

 

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

 

沒想到 part 2 !!!

 

沒想到我截圖的照片上報了!! (代誌奈哈多!? )
 

原來是臉書朋友看到我貼給學生的截圖,直接轉發給一位日文老師瞧瞧。
結果這位周老師比我還要怒。哈哈哈哈哈 我懂我懂。

因為怒文寫得夠嗆,有記者直接用了她的文刊載在新聞上,然後柯市長團隊看到就傳給人在日本的市長,

所以市長才會有回應啊~ 哈哈哈哈

 

我截圖貼出、被轉發、被寫成怒文、被記者轉貼、被市長團隊發現、市長發推文,
這中間只有三個半小時時間耶!!
柯P團隊的效率果然非常高!!

雖然柯市長說他未來還是要用輕鬆直白的口氣,可是市長或許不知道,那位苦命的小編在好幾則日文推文是敬體、禮貌體和常體三種語態混著用的。您知道這意味著什麼嗎?

 

 

所以回到結論,翻譯真的真的很重要。

但也只能再重申一次,如果市府團隊不介意,我們也只能聳聳肩囉。

無論如何,阿北加油!!

 

【補充】

三天後我在大三課堂上給學生找找推文錯誤(沒畫紅線),學生們很順利地找到錯誤並說出較恰當的用法。

我覺得非常欣慰! 可以安心地放人出社會了。

 

 


請參考周老師的怒文~

《柯文哲日文推特犯 「兩重點錯誤」》
https://www.upmedia.mg/news_info.php?SerialNo=64038%3F%3Dgg&fbclid=IwAR3yqO0lUJoA8xzjvgrD2JrtTX5gDSHLeuFppgNQ1nF0WEe_IHKn0CW3AmY

 

arrow
arrow

    anita511 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()