IMAG7350.jpg

 

讓老師噴飯的日文錯誤

 

我的大四口譯課程的學生們都很可憐,因為週週都要考試。

開學的第一天我就已經宣布,本班每週考試,如果怕考試的請快退選。

 

至今同學們都還在,而且生病一定請假,還沒有人翹課喔!   小考時學生們雖然邊哀號,卻也認真作答。隔週拿回考卷還會認真作筆記,因為他們知道這些題目隨時會復活 (以各種形式再出現)。

 

我猜想他們知道自己再不多久就要畢業了,因此學習的態度比大三大二生都還要認真好幾倍。(大三大二生愛翹課、又常遲到,真的差好多喔!!) 對了,我忘了說,我們口譯班正規學生 30人(這是上限),尚未缺課的旁聽生有 11人。這些旁聽生多半是選不到這一班,不只拜託我讓他們旁聽,也要求一起接受考試。大四學生,真的真的好認真啊!!


 

上課要口譯演練,而演練的驗收就是小考;然後這些小考的訂正,又是課堂當中非常重要的娛樂,不對,是非常重要的學習

 

我批改考卷或小考為什麼會花很多時間,就是因為我都花在製作「訂正PPT」啦。如果改考卷只給分數發回去,那很容易。又如果訂正了卻只告訴學生「你動詞錯了,助詞錯了,五段動詞音便錯了」,這樣的訂正還是很枯燥,很難引起學生的注意。

 

我訂正的方式,是告訴他們「你這樣寫,和原本的意思差多少」。

當然,老師要夠幽默,才能發掘錯誤的可笑之處。

 

所以,每週口譯課上課一開始的訂正時間,就是歡笑時間。同學們看到自己的錯誤又登上「本週好笑句型」,一定覺得很糗。可是我相信,人就是從錯誤中學習到最多!! (....吧)

 

訂正 PPT 像這樣,有時候還有圖喔! 哈哈哈

口譯課程

口譯課程

 

以上是口譯每週的上課與訂正的模式。

 

接下來是會話課。

上週,則是大三和大二的會話課程第一次期中考筆試。你會覺得會話課不是應該要口試嗎? 當然有口試啊!! 只是劉老師出名的嚴格,期中考期末考是「口試筆試」的雙重煉獄。你知道,口試時文法和單字是很容易混過去的,但「筆試」馬上見光死。而且,拿到考卷就可以知道自己是怎麼死的。

 

大三大二同學不像大四口譯課週週有考試,所以經過第一次筆試之後,在發考卷時還不知道接著馬上有訂正時間。

當學生聽到要訂正,他們都懶懶的。

 

但是我一放下PPT,逐題解釋錯誤,他們就開始大笑,也不斷地拍照。拍照當然是為了學習正確的答案,但是,這些錯誤真的太好笑了不拍照留念怎麼行!!!?

 

考試錯誤


 

好幾年前啊,畢業生們曾經要求我要出版這些考試的錯誤大全。對對對!! 其實我也想好書名要叫「讓老師噴飯的日文錯誤」,而且我還可以自己畫插圖呢!!   可是說著說著,都過 10年了。真的,10年前一位在出版社工作的畢業生曾經邀我拿著初稿跟他們總編聊過呢!! 但是我太忙了,一拖就是10年。

 

話說,以前這些「考後訂正」都是用手寫在黑板上的,現在我都用PPT,所以啊! 要出版其實比以前更容易了不是嗎? 今年的學生們聽到我有這個計畫,也紛紛說只要我出版他們一定買。今年我有三班,所以應該至少可以賣一百本吧!! 哈哈哈

 

可是....... 我好忙 (好懶) 喔~~~!!!

 

 

來來來

讓我出賣我的學生,向各位介紹上個禮拜大三期中考好笑的錯誤句子:

 

1. 正確句子:「汽車與機車都是人類做的。」

學生卻寫成了「汽車與機車都是用人類做成的。」

天哪,未來 AI 不只取代人類,還拿人類當材料製造汽車呀 !!?

 

會日文的朋友們知道錯在哪裡,對不對?

錯誤:「両方とも人間 から作ったものです。」 單單一個助詞的錯誤喔!

正確:「両方とも人間  が  作ったものです。

 

這時候就不能說,「老師~,就,只錯一點點嘛!! 算對好不好? 」

不行喔!! 你那兩個字 就要了「人命」啊啊!!


 

再分享一個就好了。

 

2. 「部長,這是我家鄉的甜點,請用。」

正確應該是

部長、これは国のお菓子です。どうぞ召し上がってください。

 

有同學前半句就錯了。

他寫成:「部長、こちらは国のお菓子です。

意思卻是「部長,這位是家鄉的餅乾。」

哈哈哈哈哈

家鄉的餅乾這時只好跟部長說: 「部長您好,我是家鄉的餅乾。」並鞠躬。

一樣,只差兩個字。

 

後半也有這樣的錯誤。

正確要寫 「めし上がってください。」就好了,

偏偏要寫:「めし上げてください。」 ( 請給點飯吧! )

另一位寫:「めし上ります。」             ( 飯上升了。同學,注音注錯了喔!)

 

全班同學們狂笑不已,有人趴在桌上笑好久都爬不起來耶!!

還有人笑到一直擦流眼淚啊!!

 

第一次接受這種考後訂正,對於正確用法一定會有點印象吧!?

沒有也沒有關係,反正有些題目期末考還是會復活的!!!

 

不要以為我只錯一兩個字沒什麼大不了喔! 有時那一兩個字足以讓整句意思反了,甚至讓日本人笑翻的。

同學啊,有課本可以學,就請好好學,不要自己亂拼湊啊~!!!

 

 

假名注音,也很爆笑!

「農曆的一日」注音成「小黃瓜的一日」,誰也救不了你了!

考試錯誤


 

唉.......

這就是為什麼我每次改考卷,都要改很久很久很久的原因了。


 

是的。總有一天,

我會出版「讓老師噴飯的日文錯誤」一書的!!!!!

 

口譯課程

 

會話筆試

 

arrow
arrow

    anita511 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()