close

口譯成果發表會

 

 

大四口譯成果展最後衝刺


 

今年我們日文系的口譯成果展,是歷年來最讓人擔憂的一次。

去年的成果展我們都已經覺得很剉了,沒想到,原來還可以更糟!!

 

歷屆的日語口譯成果展,都會邀請兩三位講員來演講,再由學生們做同步口譯。8年前我受邀擔任講員時,被主辦教授規定必須在寒假當中交出 30分鐘演講的逐字稿。逐字稿喔!!

然後,第二學期開始之後,還要讓學生分批跟我做小組約談問問題,還要陪學生分析我演講的句子。

 

當時的成果展是如此嚴謹慎重,學生們做好逐字翻譯稿後要練熟,然後在成果發表會當天進入口譯箱裡,邊聽講員演講邊照稿口譯。我是屬於不乖 (愛捉弄學生) 的講員,喜歡在演講當中安排一段好笑的小故事 (很短,不到3分鐘), 故意脫稿演出。你可以想像台下觀眾笑哈哈,口譯箱內同學嚇出汗。因為看起來很溫柔善良的講員居然脫稿了!! 而且還是故意的!!

 

說真的,雖然這些口譯的同學們都是大四的學生,但嚴格來說,升大四其實是學日文才剛滿三年的意思。如果三年再扣掉寒暑假,上課月數加起來不過 27個月(=兩年三個月),也就是說,在日語語言能力上還是很嫩很嫩的。所以大四寒假結束第二學期開學的第一天,學生們拿到演講稿,是必須卯起來查字典,逐句翻譯,並在老師的指導之下,在課堂當中反覆練習再練習,才有辦法進入口譯箱做同步口譯的。

 

好。這是往年的模式 - - 講員要在三個月前給逐字稿,不可以脫稿(除了立薰老師)。

如果沒有逐字稿,也必須給完整的PPT。就是這樣。


 

但是去年卻發生狀況了。

去年參加成果展的畢業生都記得 :「日翻中是天堂,中翻日是地獄。」什麼意思呢?

 

去年呢,日本講員在一開學就早早給「逐字稿」,學生們不只可以很早就開始練習,口譯當天講員是如此體貼學生,竟然完全照稿演講耶!! 學生們當然翻得非常非常順利,非常非常開心!! ( 日文翻譯成中文根本是天堂,學生們還誤以為自己很厲害。)

 

而中文講員呢?  因為講員的公司忙碌又出差開會,一直到成果展前兩週才從國外給「講題」,沒有大綱也沒有PPT。終於,講員在演講前五天回來台灣,給了PPT,但在演講的前一天晚上又突然改了好幾頁PPT,主辦單位和各班師生人仰馬翻。沒錯,我在半夜收發訂正學生們的翻譯稿,我樂意熬夜幫學生修稿,可是可憐了認真的學生們,他們提燈徹夜練習呢。(那些半夜不收信件睡超好的學生,早上被嚇醒的,只能恭喜他們。哈哈)

 

更刺激的是,當天這位中文講員看到演講廳滿滿的大學生,越講越興奮,講話速度快到每分鐘超過350字,根本是平常人講話的兩倍速度耶!! (沒錯,我算過!!!) 我自負自己是中翻日的專家,日文說話像機關槍,可是講員這種速度實在是太快了。你可以想像口譯箱裡的學生,根本翻不出幾句話,一定很煎熬。( 學生們很沮喪地認定自己四年白念了。不不不,同學們,一切都是幻覺...)

 

今年更慘。

 

中文和日文的兩位講員,開學都兩個月沒消沒息。到成果展前一個月才給「題目」,沒有演講稿、沒有大綱、也沒有PPT。其中一位講員說得可輕鬆,笑稱這樣比較逼真,可以讓學生提早體驗現實的口譯實境。可是講員們可能忘了,這次的口譯員都還是學生,而且他們只學一個學期的「口譯入門課程」,怎麼可以把學生成果發表會演講當作是去國際會議演講,那種主辦單位派一位時薪上萬元的專業口譯來幫你口譯的那種場子呢?

 

好吧。

只能說,往年的口譯成果展太美好了。今天學生必須面對冷酷的現實世界,我當年只有短短 2分鐘脫稿,這次中文講員要故意 45分鐘無稿演出。(日文講員是一場悲劇,說來蠻令人同情的,改天再說。)

既然這次學生口譯成果展的現況是如此,只好由各班老師們出動,帶著學生「手取り足取り」(提著他們的手他們的腳) 一個步驟一個步驟親自示範如何準備一場演講的口譯了。

 

遇到今年這種沒有演講稿的狀況該如何處理呢?

 

1. 首先,從「講員」開始 Google。搜尋他的背景和專才,查看有沒有可用的作品或演講紀錄。

 

2. 接著,從他給的「演講題目」去猜測內容,並收集講題相關的中日文資料,越多越好。

 

3. 自己「擬稿」。寫出有邏輯通順的稿子,稿子寫好就要逐句翻譯。

 

4. 製作一份「中日對照演講稿」,不會的字要注音,重點要畫線,畫嗨賴。

 

5. 反覆「順稿」。不只翻譯文要練到熟,原文也要熟。

 

6. 製作「單字對照表」。

 

製作「中日對照演講稿」視個人的習慣與需要。你當然可以原文和譯文講稿各做一份,只是,我怕你當天帶進口譯箱時來不及同時翻兩本。我建議把原文和譯文打在一起,原文在上譯文在下的分段式稿子,或是同一頁裡面左邊放原文右邊放譯文的對照稿子。兩種我都用過,後來覺得上下分段式比較容易看。

 

我以前是用紙本,現在放在平板方便太多了。平板的好處第一,字可以放大。第二,夠亮。有次口譯在幾百人的演講廳裡,演講一開始場地全暗,烏漆嗎黑的,只有講員有聚光,而站台下的司儀和口譯的我,啥都看不見。幸好我帶的是平板,在暗中順利口譯完畢,不過也順便用藍光足足傷了兩小時眼睛就是了。

 

如果你可以把中日文原稿和翻譯稿練熟甚至背起來,是最理想的。這樣,一聽到原文字句就能直接反應,瞬間翻譯出來。這時候你只要製作「單字對照表」就好了。如,較生硬較難的單字、背不起來的人名、公司名稱,或專有名詞的中日文對照 : 像是 諾嚕阿多咧哪林(正腎上腺素)、朵喔巴民(多巴胺)、血囉多您(血清素)...。(這是我過去幫一位醫生翻譯的講稿出現的單字。跪了)


 

進入口譯箱之前,要準備以下的東西。

1. 水。 成果展同學們輪流翻譯3分鐘就不必了。

 

2. 筆記本和沒斷水的筆。口譯一定要作筆記,因為講員會脫稿!!

 

3. 單字對照表。如果已背好中日文稿子,只要帶單字對照表就夠了。

 

4. 中日對照演講稿。稿子帶著可以壯膽,而且口譯途中萬一閃神,還有東西可以念。

 

5. 糖果紙。這只有上過我的課的學生才知道的「不能說的秘密」。

 

到成果展只剩 17天了。

今年講員不給稿子也不給PPT,學生們真的很倒楣。還好,學生們很乖很認真也很認命,既使手上只有立薰老師掰的模擬演講稿,他們也分工合作,每人負責翻譯一個段落,並將翻好的段落寄來給我修改。

 

你知道學生們都很討厭寫作業,如果作業不算分數更是懶得交。但是大四學生就不同了,或許知道自己再一個月就要畢業很有危機感,既使這口譯課是一門選修的課程,學生們都認真交作業,也認真考小考。我們這一班還有好幾個旁聽生,儘管明知沒有學分,他們願意每堂課跟全班一起接受小考,這次模擬演講稿也加入翻譯,也乖乖寄到我信箱給我修改。

 

我修改這些翻譯稿都是上課之外額外的勞動,完全拿不到半毛鐘點費。可是看到學生們這麼認真學習,信件來回都那麼有禮貌,就算必須花很多時間收信、修改、剪貼、分批轉寄給學生,我都非常樂意!! 他們半夜寄來翻譯稿,只要我還在電腦前,我一定會馬上修改將他們的稿子連同其他同學的翻譯稿還給他們。

 

認真的年輕人真讓人疼愛啊~!!

老師一定陪你們一起加油~!!

 

 

ㄟ,等等。你不是上課有跟他們說:

「把分段的翻譯寄給我的,我就寄給你其他同學的翻譯稿。」

「你寄給我我就寄給你,你不寄給我我也不寄給你。」

「有付出就有收穫,不想付出甭想收穫。」

「你寄來一份翻譯稿就能得到全班其他所有人的稿子,很划算喔!」

「成果展當天翻不出來丟臉的是你不是我。」

「你耍賴不想翻沒關係,反正畢業考我就是考這兩篇演講。」

 

哈哈哈哈 對齁!

我好像有說過這些話!!

 

我沒強迫他們啊,這是一種友善的建議,只要他們願意做,就會有收穫啊!!

大家分工翻譯總比每個人都自己翻譯兩篇 20頁完整的演講稿好吧!!

而且老師還個別修改,外加文法錯用的說明耶!!  

畢業後可沒有這種好康了好嗎!!?

 

的確過去幾年還是會有一兩個學生耍賴不翻譯,結果因為班上其他同學遲遲收不到那一兩段的翻譯稿,於是有好幾位同學主動額外翻譯,並寄email來拜託我修改呢! 因這些額外翻譯的同學也造福了其他人,這真的很棒!! 喔沒錯,不想付出甭想從別人得到東西; 而多付出的就會有額外的收穫喔!! (我在他們畢業考大大加分了)。(點點頭)

 

很乖 很主動 很認真 很謙虛的年輕人還是不少的。

真是為台灣的未來感到欣慰啊!! (拭淚)

 

再 17天。同學們加油喔~~!!

 

口譯成果發表會

arrow
arrow

    anita511 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()