重回聖經

 

祝福與賜福

 

聽說,華語圈的基督徒對我寫的「願上帝祝福你」的歌詞有意見,我是到去年(2016年)在國語禮拜堂要擔任司會時才知道原來英文 "bless" 不能單純直接翻譯成中文的「祝福」! 

我非常非常驚訝!
因為英文可以說
"May God bless you."   是的,日文也可以。

 

最常拿來作解釋的聖經經文是創世紀12:3,上帝對亞伯蘭說的話:

「為你祝福的,我必賜福與他。」

 

但是看英文和日文的聖經是這樣寫著:

"I will bless those who bless you."

「あなたを祝福する者をわたしは祝福する」

英文的 "bless"、日文的「祝福する」,在其他經節也都沒有更換用詞,所以人的BLESS 與上帝的BLESS,都是同一字。但在中文卻有所區分,這或許是因為「和合本聖經」翻譯者以及當代中國的老前輩們對上帝的尊敬,才將 "BLESS" 以上帝的「賜福」(上對下),和人的「祝福」(平輩,或下對上) 兩者作了區別。

 

日文聖經裡的句子,尊敬語和謙讓語使用的頻率非常高。對於輩分、尊卑等上下觀念如此常強烈的日文,而如此用詞重視尊卑的日文,竟對 "BLESS" 一字沒有做「賜福和祝福」的區分,我猜想,這應該是與希伯來文和希臘文都沒有做區分有關吧。

 

今天,我在網路查了一番,

果然!
舊約希伯來文在創世記12章3節的「賜福和祝福」都是 barak;
而新約希臘文在馬太福音14章19節的祝福或25 章34節的賜福,都是 eulogio。
沒有區分的。

 

我過去生活在日文與英文圈太久,中文的程度和敏感度都不足,我一直都沒有發現「賜福和祝福」的差異。我寫這首詩歌的當時,真的真的對上帝沒有任何不敬。這首歌在我們教會唱了很久 (有14年),也沒有牧長、教師發現這一錯誤,我也沒有因這個字被糾正或彈劾。不只在我們教會,這首詩歌有很多其他團體在唱,也有音樂節目拿這首詩歌做為片尾曲,甚至被彰基收錄到 CD裡,仍沒有人打電話來抗議。

我只能感謝主!! 我周圍的人是如此的包容。或者說,對我不苛求。
或者跟我一樣,沒有發現任何異狀。

 

所以若有屬靈長輩們認為基督徒把「賜福說成祝福」是犯了嚴重錯誤的,指的應該是中文慣用詞彙的錯誤,而不是指神學的錯誤才對。如果因為使用了「上帝祝福」就說是我們信仰態度有問題,那真是冤枉啊大人!!! 是因為我們中文不好啊!!!

 

查著聖經,我又有個好奇。請問,「上帝祝福」不行,那麼「耶穌祝福」可以嗎?

馬太福音19:13前段「耶穌為小孩祝福」

馬可福音10:16「耶穌…抱著小孩子,給他們按手,為他們祝福。」

馬太福音26:26「耶穌拿起餅來,祝福」

 

如果說「上帝祝福」是對上帝的不敬,那麼,對耶穌呢? 
耶穌在世是人,所以可以不敬的意思嗎?
但我們也知道耶穌與父神原為一,是我們的救主。

還有,為什麼對上帝可以使用「你」,而不是「您」呢?

以上都屬於中文方面的問題,而不是信仰的問題,對不對?

 

當我看到網路上的評論寫著「祝福與賜福根本就不通用... 為何要遷就外文而抹煞中文呢?...任何中華兒女都無法子接受的。」 真的很驚訝。 任何中華兒女...!?  
 

中文聖經翻譯文的用意,我現在明白了,未來的中文聖經的修訂版是否又會有什麼改變,我不知道。然而上帝知道,我當時寫這首詩歌時,絕對沒有對祂心存不敬。

 

既然我在使用中文就必須遵守中文該有的表達方式,未來我在寫歌詞時會更加留意的。

BTW,  謝謝你有注意到我的詩歌!! (你生氣,我竊喜。)

 

所以總結以上,如果您在唱這首詩歌「願上帝祝福你」會感到渾身不舒服,歡迎您自動將歌詞「祝福」更改為「賜福」。

我感謝上帝已接納使用我這一個有缺陷的器皿,我同樣相信無論你使用哪一種語言,上帝的恩典grace 與 福氣blessings,都是相同的豐盛!!

 

 

 

arrow
arrow

    anita511 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()