台灣最什麼的泡芙

 

適得其反的美味泡芙 

 

大年初四在高速公路上塞了一個下午的車,我們到休息站休息伸伸筋骨,
還買了一盒泡芙。

泡芙很好吃,但讓我眼睛發亮完全醒過來的卻是包裝紙上這一排日文字。

 

台灣で一番 れてるシユークリーム。

「在台灣最 的泡芙

 

這很明顯地漏打了最重要的動詞耶!

 

 

於是我放上臉書開放給我的學生們填填看,結果學生們各個不懷好意(是誰教出來的啊),當然盡情地惡搞了啊!!

 

一番荒れてる?  (全台灣最暴躁的泡芙)

一番枯れてる?  (全台灣最乾枯的泡芙)

一番垂れてる?  (全台灣最下垂的泡芙)

濡れてる? (最濕的)

笑われてる?(被笑得最慘的)

壊れてる   (最破損的)

潰れてる   (最扁的)

恐れてる   (最害怕的)

敗れてる   (最輸的)

漏れてる   (漏最多的)

化けてる   (最會偽裝的)

 

這泡芙的確強大啊!!!

 

我學生還注意到台灣的「灣」字,不是日文式的簡體字「湾」。

還有泡芙的第二個字應該是

小寫的「ュ→シュークリーム

而不是大寫的シユークリーム。同學們好眼力啊!!

 

其實學生們都知道漏掉的字應該就是賣得最好的「賣」字,應該這樣寫:

売れてる(全台「最賣/最受歡迎的」泡芙),熱心的學生還幫我特別註明說繁體字=賣 . 簡體字=卖 . 日文漢字=売。平平是賣,台日中的用字是有這樣的差異。

 

你看,原本商家想用日文討好日本遊客,順便炫耀自己的商品是全台灣最賣的泡芙,結果最重要的「売」字沒打出來,根本是個不祥的預兆啊!!

這一漏字,適得其反啊~~!!

 

這說明了什麼呢? 打完字,就要校稿啊……

反省中… 唉,我的第三集錯字多到可以出書的地步… (倒地)

 

 

對了,我要不要告訴泡芙店老闆呢?

如果錯字已經用了這麼久都是全台最賣的,那就沒關係吧! 

 

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    泡芙 日文
    全站熱搜

    anita511 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()