線上口譯分享
我已經很久沒有做演講的口譯了,而這次更是特別,是「線上講座」的逐步口譯。
過去三個學期曾因為疫情斷斷續續以實體跟線上在上課,上個學期從五月開始因疫情大爆發就完全改線上上課,因此我對視訊是有比較習慣了些,但是工作以線上口譯還真的是第一次。
線上口譯分享
我已經很久沒有做演講的口譯了,而這次更是特別,是「線上講座」的逐步口譯。
過去三個學期曾因為疫情斷斷續續以實體跟線上在上課,上個學期從五月開始因疫情大爆發就完全改線上上課,因此我對視訊是有比較習慣了些,但是工作以線上口譯還真的是第一次。
咖啡杯測初體驗--口譯篇
經由同事介紹,昨天晚上我有機會在一個咖啡講座擔任日翻中的口譯。
當初會一口答應接這口譯工作,當然是衝著這兩個字 - -「咖啡」。
「咖啡」耶!!! 我多麼喜愛咖啡呀!!!
學生口譯考試笑話
要刮別人鬍子之前,要先刮自己的鬍子。真的!!!
才寫完上一篇市長推文的「翻譯真的很重要」,之後開始聽大四學生口譯課程畢業考的錄音檔,就被學生「滿臉鬍渣」刺到了!!!
唉呀呀,這邊要刮的還真多啊!! 唉......
日本清掃之父鍵山先生來台演講 -3
口譯工作當中,我最喜歡 Q&A了!!
我擔任的幾場演講都是日文翻譯成中文,只有在 Q&A,我終於可以 show off,不對,終於可以使用我更擅長的中文翻日文了!! 而且 Q&A 需要更大的字彙與機智,也就是最能發揮口譯實力的時候了! 到目前為止問答時間都非常精彩喔!
而鍵山先生這場 Q&A 很勁爆,是有原因的。呵呵
日本清掃之父鍵山先生來台演講 -2
這一篇就是鍵山先生的演講內容。
鍵山先生將逐字稿給我的時候並沒有題目,我是事後才在報紙上看到題目的。等等,該不會是記者先生自己寫的吧? 我雖然當時正全神貫注地翻譯,但我同時也清楚記得當時的心得呢! 與你分享。
「在空中釘釘子」
文章日期:2010-05-24 13:35
日本清掃之父鍵山先生來台演講 -1
另一位超級演講者,值得大推啊!
六年前我幫日本美化協會會長鍵山先生擔任他演講的翻譯。不光是演講很吸引人,與鍵山先生見面也非常有趣! 真的很高興藉著翻譯,有機會遇到非常特別的老闆們!
與鍵山先生見面
遇見豐田紹子小姐
因為台灣美化協會的邀請,擔任幾次大型演講的口譯。2009年11月台灣美化協會的講員是「96公分的女企業家—豐田紹子小姐」,聽她的演講又能擔任她的翻譯者,真的非常榮幸!!
與你分享她七年前來台時的演講 (故事)。
遇見豐田詔子小姐
文章日期:2009-11-18 18:39
音樂會口譯趣事
沒有想到口譯這麼多年,竟然會遇到這麼… 好笑的事!
禮拜天(4/24)下午和晚上,我擔任兩場「木管五重奏」音樂會的口譯。不只做曲目介紹的翻譯 (超難的!),最後也為優迪亞管絃樂團的團長柳瀨洋老師(上圖最左邊吹單簧管) 做信息演講的翻譯。
音樂會結束後,竟然有聽眾來跟我握手說: 「你是柳瀨洋齁! 我記得了喔。」
隨行翻譯--出國篇
我做過許多不同類型的口譯。會議當中的中翻日同步口譯是我最常接的工作,其次是專題演講的中日/日中逐步與同步口譯。隨行口譯過去我只做過一次,那一次是陪好朋友的哥哥的日籍客戶到工業區,在超級高溫又吵雜的鑄煉廠裡面,邊流汗邊大聲用喊的做商談口譯。
在國內做口譯都必須確認費用、交通、住宿等問題,對方給得不清不楚就千萬別接;出國更不用說,一定要談好所有費用和交通住宿甚至簽證的問題。我今年10/2這一趟呢,是隨團到日本做口譯的工作。
平常是工作來找我,這次則是我拜託讓我跟去口譯的呢。很特別對吧!
會如此特別當然是與對象和工作性質大有關係。
中文翻譯可以這麼…多樣!
最近看到這樣的翻譯,除了佩服還是佩服!
翻譯著重「信、雅、達」,
但以下這位達人的翻譯,真是絕啊!!! 哈哈哈哈哈
請務必要看 “詩經版” 和 “台語版” 喔!!!
當客戶跟你搭肩時---輕鬆一下^^
昨天傍晚,我離開立法院靜坐的濟南路,
趕去另一個重要的會面。
這是在商談的飯局做隨行中文和日語翻譯的工作。
日本人很有禮貌,
但付錢請吃飯的台灣人在結束時,
竟然把手搭在我的肩膀上!!!!!!