目前分類:口譯/翻譯 (14)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 IMG_8080.jpg
視訊畫面的左邊放口譯筆記。

 

 

線上口譯分享

 

我已經很久沒有做演講的口譯了,而這次更是特別,是線上講座」的逐步口譯。

 

過去三個學期曾因為疫情斷斷續續以實體跟線上在上課,上個學期從五月開始因疫情大爆發就完全改線上上課,因此我對視訊是有比較習慣了些,但是工作以線上口譯還真的是第一次。

文章標籤

anita511 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

16402519_601241843415860_2612905803198675323_o (1).jpg

 

隱形字泡芙

 

這是之前在高速公路休息站買的泡芙。很好吃喔~

可是讓我眼睛一亮的是,那一行字!!

台湾で一番__れてるシュークリーム。

是不是漏印了什麼?

 

文章標籤

anita511 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

杯測-cupping

 

咖啡杯測初體驗--口譯篇

 

經由同事介紹,昨天晚上我有機會在一個咖啡講座擔任日翻中的口譯。

 

當初會一口答應接這口譯工作,當然是衝著這兩個字 - -「咖啡」。

「咖啡」耶!!! 我多麼喜愛咖啡呀!!!

 

文章標籤

anita511 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

IMAG2675.jpg

 

學生口譯考試笑話

 

要刮別人鬍子之前,要先刮自己的鬍子。真的!!!

 

才寫完上一篇市長推文的「翻譯真的很重要」,之後開始聽大四學生口譯課程畢業考的錄音檔,就被學生「滿臉鬍渣」刺到了!!!

 

唉呀呀,這邊要刮的還真多啊!! 唉......

文章標籤

anita511 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

上野賞櫻

 

 

翻譯真的很重要

 

翻譯真的很重要!

尤其您是一位市長,

尤其您是台灣的首都暨直轄市的市長!!

 

文章標籤

anita511 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

京都 南禪寺天授庵  

 

日本清掃之父鍵山先生來台演講  -3 

 

口譯工作當中,我最喜歡  Q&A了!!

我擔任的幾場演講都是日文翻譯成中文,只有在 Q&A,我終於可以 show off,不對,終於可以使用我更擅長的中文翻日文了!! 而且 Q&A 需要更大的字彙與機智,也就是最能發揮口譯實力的時候了! 到目前為止問答時間都非常精彩喔!

 

而鍵山先生這場 Q&A 很勁爆,是有原因的。呵呵

 

 

文章標籤

anita511 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

京都 南禪寺天授庵  

 

日本清掃之父鍵山先生來台演講  -2 

 

 

這一篇就是鍵山先生的演講內容。
鍵山先生將逐字稿給我的時候並沒有題目,我是事後才在報紙上看到題目的。等等,該不會是記者先生自己寫的吧?  我雖然當時正全神貫注地翻譯,但我同時也清楚記得當時的心得呢! 與你分享。

 

「在空中釘釘子」

文章日期:2010-05-24 13:35

文章標籤

anita511 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

京都賞楓  

 

日本清掃之父鍵山先生來台演講  -1

 

 

另一位超級演講者,值得大推啊!

六年前我幫日本美化協會會長鍵山先生擔任他演講的翻譯。不光是演講很吸引人,與鍵山先生見面也非常有趣! 真的很高興藉著翻譯,有機會遇到非常特別的老闆們! 


與鍵山先生見面

文章標籤

anita511 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

豐田紹子2009  

 

遇見豐田紹子小姐 

 

因為台灣美化協會的邀請,擔任幾次大型演講的口譯。2009年11月台灣美化協會的講員是「96公分的女企業家—豐田紹子小姐」,聽她的演講又能擔任她的翻譯者,真的非常榮幸!!

 

與你分享她七年前來台時的演講 (故事)。

 

遇見豐田詔子小姐

 文章日期:2009-11-18 18:39

文章標籤

anita511 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

平安木管五重奏 Ensemble La Paix  

 

音樂會口譯趣事 

 

沒有想到口譯這麼多年,竟然會遇到這麼… 好笑的事!

 

禮拜天(4/24)下午和晚上,我擔任兩場木管五重奏」音樂會的口譯。不只做曲目介紹的翻譯 (超難的!),最後也為優迪亞管絃樂團的團長柳瀨洋老師(上圖最左邊吹單簧管) 做信息演講的翻譯。


音樂會結束後,竟然有聽眾來跟我握手說: 「你是柳瀨洋齁! 我記得了喔。」


文章標籤

anita511 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

行囊和一袋馬卡龍   

 

隨行翻譯--出國篇 

 

我做過許多不同類型的口譯。會議當中的中翻日同步口譯是我最常接的工作,其次是專題演講的中日/日中逐步與同步口譯。隨行口譯過去我只做過一次,那一次是陪好朋友的哥哥的日籍客戶到工業區,在超級高溫又吵雜的鑄煉廠裡面,邊流汗邊大聲用喊的做商談口譯。

 

在國內做口譯都必須確認費用、交通、住宿等問題,對方給得不清不楚就千萬別接;出國更不用說,一定要談好所有費用和交通住宿甚至簽證的問題。我今年10/2這一趟呢,是隨團到日本做口譯的工作。

平常是工作來找我,這次則是我拜託讓我跟去口譯的呢。很特別對吧!

 

會如此特別當然是與對象和工作性質大有關係。

文章標籤

anita511 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

 葡萄牙AgitAgueda  

 

中文翻譯可以這麼多樣! 

 

最近看到這樣的翻譯,除了佩服還是佩服!

翻譯著重「信、雅、達」,

但以下這位達人的翻譯,真是絕啊!!! 哈哈哈哈哈

 

請務必要看 詩經版 台語版 !!!

 

文章標籤

anita511 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

DOZO    

當客戶跟你搭肩時---輕鬆一下^^

 

昨天傍晚,我離開立法院靜坐的濟南路,

趕去另一個重要的會面。

這是在商談的飯局做隨行中文和日語翻譯的工作。

 

日本人很有禮貌,

但付錢請吃飯的台灣人在結束時,

竟然把手搭在我的肩膀上!!!!!!

文章標籤

anita511 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

 彗星  

 

一群人被彗星打敗

 

這個 case到底要接,還是不要接?

 

我過去接過各式各樣的口譯 case。有商業、化妝品、公益,還有神秘療法之類的演講或會議的同步口譯。當然那一場神秘的 癌症療法” 講習會呢,因為實在是太神祕,又八小時的講習連一張講義都沒有,不只無法事先查單字,而且車馬費也搞神祕,所以就沒有接那個工作。

這些同步或逐步的口譯工作,都是非常特別的經驗。

 

不過最特別的,應該就是最近這一次 12/4 ()的同步口譯了。

文章標籤

anita511 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()